- 17
- 0
- 约3.74千字
- 约 12页
- 2017-06-20 发布于四川
- 举报
五.晦涩长句理解与翻译 在翻译中,原文难度大、句子繁复、作者表达晦涩和作品的文化背景复杂等因素,使得翻译极其艰难。运用简明的语法法则,梳理长句子、复杂句子以及句子里令人困惑的难点,是把文字翻译做到更高层次的有效方法。 [1] Murmurously beyond their windows, yet so close they might be in the cloud of it, the beech accepts, leaf upon leaf, shelves and stairs of continuous dripping, the rain. 误译:窗外的山毛榉离得这么近,他们的房间大概也在它的树冠下面,它发出低沉和不停顿的响声,用一片片叶子把雨水接受下来,然后再让它们一层层一阶阶地连续流淌下来。 改译:他们的窗户上方在沙沙作响,不过窗户或许离枝叶茂盛的树冠很近,山毛榉把雨接住,叶子层层叠叠,持续不停的滴落在层层下淌,在节节下淌。 评析:这句话的核心成分,也就是主句,是the beech accepts the rain(山毛榉把雨接住),主、谓、宾分明,只是中间插入了两个短语,误译的问题是没有按这样的句序去处理,而是颠倒语序,乱加词汇。改译基本是顺着原文往下翻译的。 [2] Town after town numbingly demonstrated to him
您可能关注的文档
最近下载
- 过敏性休克的抢救.pptx VIP
- 高二年级人教版高中物理选择性必修三第二章测试卷.docx VIP
- FBI外星人解密.pdf VIP
- NB_T 10048-2018 煤矿在用滚筒驱动带式输送机安全运行规范.docx VIP
- 2024新人教版七年级英语上册 Unit 5 Fun Clubs大单元公开课一等奖创新教学设计(同步备课)(表格式).docx VIP
- 企业供应链绿色化管理制度.doc VIP
- GB/T 31598-2015 大型活动可持续性管理体系 要求及使用指南.pdf
- 2021年上海市高考语文试卷(附答案详解).pdf VIP
- 辽宁省实验中学2024-2025学年高一上学期期中阶段测试物理试题 含解析.docx VIP
- 2026年山东济南市长清区中考一模物理试题(试卷+解析).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)