漫画英语习语.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.17千字
  • 约 10页
  • 2017-06-20 发布于北京
  • 举报
英语习语 制作:张扬 主讲:赵静 Packed like sardines 汉译为“装的极满的,过于拥挤的” 来源: Sardine是“沙丁鱼”,它体形很小,常被制成罐头食用。沙丁鱼罐头总是塞得满满当当的,所以我们形容公共汽车或电梯里十分拥挤事,自然而然会用上这个比喻。 The commuters were packed into the train like sardines. 乘坐市郊往返列车上下班的人像沙丁鱼罐头一样挤满车厢。 to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard, 汉译便为下倾盆大到雨。 feather in your cap 来源: 源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。 shed crocodile tears He shed crocodile tears. 他假惺惺地哭了。 the apple of discord as cool as cucumber 汉译为“十分冷静 cucumber是我们吃的黄瓜,因其清凉特性,人们才倍感当事情发展得很糟糕,让人心急火燎事,若能做到“向黄瓜一样冷静”该有多么可贵。 He remained as cool as a cucumber throughout his first business venture.在他的第一次商业冒险行为中,他自始至终保持冷静。 Bite off more than one can chew 汉译为“做力不从心的事,贪多嚼不烂” 来源: 该字面意义为“咬下太多东西,没法嚼烂”,引申为“做自己力不从心的事”。所以凡事要量力而行才能取得好的效果。 Never bite off more than you can chew.凡事要量力而行。 Sour grapes * * 来源: 源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:猫尾巴藏大风。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风 汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。 汉译为猫哭老鼠,假慈悲, 来源: 据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者 汉译为“争斗的原因或根源”。 来源: 传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档