2016年北京航空航天大学MTI翻译硕士英语考研参考书,考研真题,考研大纲,学长经验.pdfVIP

2016年北京航空航天大学MTI翻译硕士英语考研参考书,考研真题,考研大纲,学长经验.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京航空航天大学MTI翻译硕士英语考研参考书,考研真题,考研大纲,学长经验

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 翻译 硕士总结汉译英最易翻错的句子 01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注: “扫帚星”是中国人对 “慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样 的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或 事;祸根:(personor thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语 的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上 有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suitsall tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题 是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry)uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat.Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命 令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle 就 成了 “服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于 “嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说 “嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为 “为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的 “拍马屁”含义一样。在 美国英语中, “拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮 的苹果来讨好老师。 2015年7月15 日 资料来源:育明考研考博官网

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档