- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
* The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. 【译文】舞台上的爱情要比生活中的爱情完美得多。因为在舞台上,爱情只有喜剧和悲剧之分。而在现实生活中,爱情却常有缺憾不幸许多。有时像是诱人魔女,有时如同复仇女神。 3. 段落翻译 * You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. 3. 段落翻译 人们可以看到,真正的伟人杰士(纵横古今,在人们的记忆回想中),除了罗马的安东尼和克劳迪亚外,还没有一个为爱情而颠狂的:因为崇高的精神和神圣的事业抑制了这种脆弱情感的萌生发展。 【续】 * 3. 段落翻译 You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; where of the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (rough rarely) that love can find entrance, not only into an open heart well fortified, if watch be not well kept. 安东尼本就是个逸乐好色之辈,而克劳迪亚却是一个正派聪颖之人。尽管很少见,如果守护不严,爱情仍会找到突破口,不仅可容易进入豁达坦荡人的心怀,也可以侵入防范不坚人的心灵。 【续】 * 3. 段落翻译 It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus; as if man, made for the contemplation of heaven, and all nob1e objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beast are), yet of the eye; which was given him for high purposes. 艾皮克拉斯曾开玩笑说:“人生不过是个舞台而已。”上帝创造的人,似乎本应追术高尚事业,却成了爱情的奴隶,屈膝于小小的玩偶。虽不像野兽那样贪吃图喝,上帝赐予人眼睛本应具有高尚的用途,进行视觉的享受——却沉迷于色像情感。 【续】 退出 返回章重点 退出 返回章重点 第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of Idioms,Slangs,Proverbs Borrowings * 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 7. A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 8. He knows most that speaks least. 【译文】博学者寡言。 * 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 9.Old friends and old wine are best. 【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈酒味醇,老友情深。 * 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 10.We still love each
您可能关注的文档
最近下载
- 标本溶血的原因及预防.pptx VIP
- 上海市所有道路名和所对应行政区域.xls VIP
- 2025年上海市英语高考二轮热点专题复习专题07阅读理解词义猜测题.docx VIP
- 非理想流动课件.pptx VIP
- 农村土地第二轮承包到期后再延长30年试点服务需求和技术要求.docx VIP
- 2025年上海市高考英语热点复习:阅读理解词义猜测题.pdf VIP
- 销售培训课件 -《销售就是要搞定人》.pdf VIP
- 2025年人教版三年级数学上册全册教案.pdf VIP
- 2025贵州贵阳市投资控股集团房地产置业有限公司招聘12人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 第一单元 观察物体 单元测试(提升卷)-2025-2026学年三年级上册数学人教版(A4版).docx VIP
文档评论(0)