认知与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知与翻译资料

认知与翻译 认知语言学与翻译 图式与翻译 情景模型与翻译 认知语言学简介 认知语言学是以语义为中心的语言学。语义研究历来是语言研究中最薄弱的环节。结构主义视语义为语义关系或义素的组合。转换生成语法认为语义只有解释性,语法是自主的,具有生成性,所以完全撇开语义因素而研究语法的转换规则。 (赵艳芳, 2000:12) 认知语言学的主要观点: (1)意义就是概念化,概念化不能脱离进行概念化的人。语义来自语言使用者对事物的主观理解,这种主观性与人类的经验结构、认知方式等有密切联系; (2)语言不是自治的。句法也并不像生成语法学家所声称的那样是自治的、任意的,而是有动因的; (3)句法不是一个自足的组成部分,它与语义、词汇密不可分,也就是说,词汇、形态和句法形成一个符号单位的连续统,这个连续统只是任意地被分成了单独的成分; (4)语义不只是客观的真值条件,与人的主观认识以及无限的知识系统密切相(文旭,2001)。 认知语言学主要研究领域 Lakoff:认知语义学(概念隐喻,框架理论, 理想知模型, 多义词研究) Langacker: 认知语法 Goldburg: 构式语法 Rosch: 原型理论 主要术语 概念隐喻 概念整合 范畴化 (原型) 意象图式 象似性 框架(脚本) 概念隐喻 隐喻——亚里士多德在《论修辞》中定义为“将属于一事物的名称用来指另一事物”。因此,隐喻被看做是附属于语言之上的一种语言运用现象。 e.g.女人是老虎。 概念隐喻——利用一事物与另一事物的相似性,将指事物的词语从一种概念域投射到另一个所想表达的物体的概念域,这样就形成了认知语言学所说的认知映射(cognitive mapping),(Lakoff Johnson,1980)即隐喻不仅仅是一种语言修辞手段,而且是一种思维方式。 在概念隐喻的理论框架中,隐喻被认为是一个概念域(源域)的结构直接传送/映射到另一个概念域(目的域)(LakoffJohnson 1980, 1989)。在此,“概念域”指的是一个巨大知识结构,比如我们关于“旅程”或“教育”概念所具有的知识。旅程”的概念域具有旅行者、道路、起始点等角色。 e.g. He’s at the peak of health. He ‘s in top shape. He came down with the flu. His health is declining. Health and life are up; sickness and death are down . (基本隐喻) Physical basis: Serious illness forces us to lie down physically. When you are dead, you are physically down (ibid:15). 隐喻与翻译 从词源角度看,英语metaphor(隐喻)一词来自希腊语metapherein,意思是transfer(转移);英语translate(翻译)一词则来自拉丁语translaus,意思是transferred(被转移)。由此可见,隐喻和翻译的原理在许多方面是相通的。隐喻必须涉及两种事物,使用隐喻时要把喻体或载体上的某些特征转移到本体或话题上;翻译则必须涉及两种语言,进行翻译时要把一种语言文字转换为另一种语言文字。(陈道明,2002) 将翻译看作隐喻是因为翻译表面上具有明显的方向性,即从原文到译文。翻译好比是投射器,将ST中的意义或信息投射到TT中去,此为路径隐喻(path metaphor)。另一种看法将译文比作容器,容纳原文中的信息或内容,此为容器隐喻(container metaphor)。无论路径隐喻还是容器隐喻都是将翻译分成两个概念域即ST和TT。(王斌,2001) 概念整合(conceptual integration) 概念整合理论,又称为合成理论(blending theory) 从心理空间理论基础上发展而来。(Fauconnier,1985)指 “心理空间是人们在思考交谈中为了达到局部理解与行动的目的而构建的概念包(conceptual packet);是容纳有关某一被感知、想象、记忆或以其它方式被理解的特殊场景(scenario)的相关信息的容器”。 概念整合是心理空间网络中组合认知模式下的一组运作机制,涉及到简单认知模式的临时组建和不同空间之间认知映射(cognitive mappings)的建立”。 In Asia, a bruising battle for cyberturf”(新闻

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档