中国古诗英语幻灯片.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古诗英语幻灯片

Chinese civilization(文化) has a long history. Ancient Chinese poetry is one of the immortal(不朽) chapters. Experienced the baptism(洗礼)and sedimentation(沉淀) of five thousand years , Chinese poetry has been the peak(尖端) of the world. China is a poetry of the country,and it is well known with its artistic conception (意境)and rich philosophy(哲理).Because of this, it left deeply footprint in history. I think that the spirit of a poem is its realm.There are three realms for poetry:the realm of physical world(物境),the realm of feelings(情境),the realm idea(意境). In poetry,the poets often placed their feelings and wishes in the description of objective things, making things seem to have a natural humanemotion,creating a situation with scenery and emotions. So in ancient Chinese poetry, everything has a feeling. That is why we can say ancient Chinese poetry translation is always most challengeable.(具有挑战性的) “In translating a poem,the reproduction of the beauty of meaning always come first” (译诗时,传达原诗意美是最重要的) ——许渊冲 Only when a reader can appreciate the meaning of the ancient Chinese poetry ,can he enjoy the beauty of them. But because of the cultural differences between Chinese and foreign,when we translate,it is difficult to find an equivalent in western literature criticism theory. 《静夜思》 李 白 床 前 明 月 光, 疑 是 地 上 霜。 举 头 望 明 月, 低 头 思 故 乡。 The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youths sweet memories. Longing in the Night Before the bed shore the bright moonlight at hand, I fancy it was frost on the ground. I raised my head to look at the bright moon, and lowered my head to think of my native land. Thoughts in a Still Night The luminuous moonshine before my bed, Is thougth to be the frost fallen on the ground. I life my head to gaze at the cliff moon, And then bow down to muse on my di

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档