bizcontractTranslationforMTIstudents(II)重点.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Business Translation 课程教师 李仕俊 外语学院310室 Tel: 6089642(O) Email: sjli@ Office hour: Tuesday 3:00—4:30 p.m Course email:swustbet@126.com Pin: betranslation Contracts 1)Definition Clauses定义条款 为了避免对涉外合同中使用的某些重要的名词、概念的理解发生争议,使双方对合同中使用的重要名词有统一的认识,对合同中重复出现的有特殊意义的且容易引起争议的名词概念作专门的解释,是非常必要的。 在订立定义条款时要考虑两方面问题:首先,应确定对合同中的哪些名词术语进行定义。确定的标准是:在合同中重复出现,具有特殊意义,并且对确定当事人的权利和义务有关键性作用的名词术词;其次,应确定以何种形式对合同中的专用名词进行定义。在实践中,一般对合同中重复出现的关键名词列出专章或专款进行解释。 定义条款常见于下列类型的合同中,如“合作生产合同”(Contract for Co-production),“专有技术合同”(Contract for Know-how),“成套设备技术引进合同”(Contract for Introduction of Complete Plant and Technology),“合资经营企业合同”(Contract for Joint Ventures),“国际土建工程合同”(International Contract for Civil Works),“国际借款合同”(International Loans Contract)等。 For the purpose of this Contract,the following terms have the following meanings: (1)“Patents” means those letters patent, unity models and applications thereof presently owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control ,grant License thereof during the term hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of the Product. (1)“专利”,是指乙方目前拥有的或未来获得的和有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利,实用新型及专利申请。 (2)“Technical Information” means confidential engineering data,drawings,specifications and production procedures,brochures,catalogs and all other technical information necessary to the manufacture,operation,sale and service of the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this Contract. (2)“技术资料”,是指乙方拥有的和/或此后获得的和/或在协议有效期间乙方有权或可能有权控制并提供给甲方的秘密技术资料、图纸、设计说明书、生产程序、小册子、目录以及生产、操作、销售、维修合同产品所需要的其他资料。 (3)“Exclusive Territory” means the following Countries: Australia,New Zealand,Mexico,Netherlands,Canada and Brazil. (3)“独占区域”,是指下列国家:澳大利亚、新西兰、墨西哥、荷兰、加拿大和巴西。 (4)“Net Selling Price’ means the price at which the Product is sold by Party B from time to

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

我是自由职业者,从事文档的创作工作。

1亿VIP精品文档

相关文档