网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2014年大学实用翻译课件第五次.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年大学实用翻译课件第五次

Lead in 1.You may do as you please. 2.When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. 3.Where there is a will, there is a way. 4.There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower. 1. 你愿意怎么做都行。 (译成谓语) 2. 如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水中(时间状从译成条件状从) 3. 有志者事竟成。(地点状从译成 条件状从) 4.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从) Lecture 5 句子翻译技巧 1.定语从句翻译 2. 状语从句翻译 3.名词性从句翻译 4.无主句翻译 5. 被动语态翻译 I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 II. 状语从句译在主句之前 3. She is sure to come unless she has some urgent business. 除非她有急事,她一定回来的。 4. Please turn off the light when you leave the dormitory. 离开宿舍,请关上电灯。 5. I will never give in, no matter what happens. 不管怎么样,我永远也不会屈服。 6. You should not get off until the bus stops. 车未停稳之前,你不要下车。 表语从句译法总结 1、在 “that (this) is why”结构中,如先译主句,后译从句就成了“这就是为什么……” , “ 这就是为什么……的原因 (缘故)”;如先译从句,后译主句,常译为“ ……的原因(理由)就在这里”。2、在 “that (it) is because…”句型中,常先译主句,后译从句,成为“这是因为……”,“这是因为(由于)……的缘故”。3、在“This is what…”结构中,先主后从就译为“这就是……的(内容);若先从后主就译为“ ……就是这个道理(意思) ”。 4. 汉语无主句的英译 一、汉语祈使句译成英语祈使句 1、起立! Stand up! 2、请勿吸烟! No smoking! 3、此处禁止停车! No parking! 4、祖国万岁! Long live our motherland! 二、采用英语的被动结构译出 5、墙上挂了一些画。 Some pictures were hung on the wall. 6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 7、没有安定的政治环境,干什么都不成。 Nothing can be accomplished without a stable political environment. 8、为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档