- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对方论点
传承分为两个方面,其一是大众的普及,其二是专业人员的研究。而通俗化演绎让每一个后世的中国人都了解国学的基本常识,实现了国学的普及。
国学研究的意义是什么?专业研究的目的是什么?我们知道文史哲的终极意义都是人文关怀,都是最终要面向大众走向大众的。那么这种面向,势必要走向通俗
通俗把国学带到大众中,满足对于文化基本精神的了解,指导其对于国学的兴趣。
大众不是想了解那些最深入的东西,他们只是要了解一个我们中国五千年来传递下来的基本精神,所以你只要把最精髓的东西用通俗的办法传递给他就可以了。如果他们要想了解更多,他们可以自己去读元典。
拆解
主逻辑链:
大众传承国学并不是需要了解哪些深入内涵,而是只需要了解一个基本精神,那些深入研究交给专家学者就可以了。
因此传承分为大众普及和专业研究
通俗化演绎有利于大众普及
大众是不需要深入的研究,但大众需要深入的思考,首先,许多通俗化演绎肆意歪曲原著,删减情节,其实是断章取义的演绎原著,基本的面貌尚没有呈现,更何谈呈现基本的精神呢?
退一步讲,即便他有一个基本精神,但这个基本精神究竟是原著的精神还是演绎者再创作的精神呢?你去读于丹论语心得,你到底得到的是论语的基本精神还是于丹的基本精神呢?
再退一步讲,即便我们现在有一个很有良知的演绎者,他完完整整的再现了经典的面貌与精神,现在我们把精神告诉了读者,但是读者真正能理解这个精神吗?这样一个没有过程的结果,能达到传承国学的效果吗?如果这个过程是可以省略的,那么我们还读国学干嘛呢?直接上百度百科查不就好了吗?作者信息、故事梗概、基本精神,一目了然,要什么有什么。
哪怕通俗化演绎呈现在大众眼前的并不是纯粹的国学,但是,它会引发读者产生对于原本的兴趣,进而阅读原本,即使读者不去读原本,他们也对经典有了基本的了解,已经达到了传承国学的效果。
数据
分观点:
国学传承的目的是什么,显然不在于让它束之高阁,而在于最终让国学走向大众,而在这过程中,通俗化是不可避免的。
通俗化是不可避免的,但通俗化演绎是可以避免的。没有了通俗化演绎,我们的国学并非就束之高阁了。(我们还有翻译、注解等方式让读者理解。)
翻译就是演绎的一种
演绎与翻译区别:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变为另一种语言信息的活动,过程中需要遵循已有的固定的规则,翻译的目的在于在尽可能准确的基础上,用另一种语言表达作者的原意。而演绎的目的是进行再创作,在原作品的基础上表达演绎者自身的思想。举例:《三国演义》 今天我把《三国志》翻译了一遍,那么我就写出三国演义了吗?
传承是传播加上继承,也就是说我们要做到先普及再发展,那么一味只读原著就能做到普及吗?能做到发展吗?而通俗化演绎就是解决之道。
以前我们的国学并没有进行通俗化演绎,但是谁不知道己所不欲,勿施于人呢?谁又不知道床前明月光,疑是地上霜呢?我们的国学并不是生命垂危,奄奄一息了,事实上,现在国学很热,有很多人想要去学习国学,传承国学,我们要做的应该是给他们指明正确的方向,而不是将国学变为一种资讯来制造所谓的普及度,我们是要用国学去安抚世人日益浮躁的心灵,而不是让它变得更加浮躁。
盘问问题
1请问您如何证明,通俗化演绎的出现会带来大众对于国学思考过程的缺失?
我方认为,对于那些真正对国学有兴趣的人而言,通俗化演绎之后,他们还是会去读原本,而对于那些大众来说,他们的知识层次不足以读懂那些晦涩的经典,更不要说思考,而我们正是要通过通俗化实现这一思考过程。
唉,今天早晨刚好上了语文课,老师刚好布置了一个作业,让我去分析贾宝玉的人物性格,如果没有通俗化演绎,我就一定会去抱着《红楼梦》仔仔细细的阅读,可是现在有了通俗化演绎,我翻开刘心武读红楼梦,第一页就告诉了我贾宝玉是个什么样的人,我一复制粘贴任务就完成了,我还会去读原著,会去认真思考吗?
2请问对方辩友,您说演绎者带有的个人观点会对读者的认知产生影响,那么,我们看到除了原文以外所有解释岂不是都带有译者观点,照您说的来看,岂不是大众除了经典原本以外什么不该看,而一切的翻译和解读都应该束之高阁?
演绎与翻译区别:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变为另一种语言信息的活动,过程中需要遵循已有的固定的规则,翻译的目的在于在尽可能准确的基础上,用另一种语言表达作者的原意。而演绎的目的是进行再创作,在原作品的基础上表达演绎者自身的思想。举例:《三国演义》 今天我把《三国志》翻译了一遍,那么我就写出三国演义了吗?
3请问对方辩友,是让大众完全与国学隔绝好,还是让大众接触一部分国学好?
诚然,我们承认通俗化演绎会让经典的部分内容出现缺失,然而,不经通俗化演绎的经典内容国人无法理解,何谈传承。
我方并不认为不通俗化演绎就会让大众与国学隔绝,以前我们的国学并没有进行通俗化演绎,但是谁不知
文档评论(0)