关于高中文言文翻译十点失误.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于高中文言文翻译十点失误

关于高中文言文翻译十点失误 教学目标 1、以翻译为切入口,落实文言文复习 2、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言文翻译的方法技巧。 教学重难点 1、抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。 2、借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。 一、文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 二、文言文翻译的原则 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  三、文言文翻译的失误形式 (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》   译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。   2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》   译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。   3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。   译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。   4、先帝不以臣卑鄙。   译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 (三)该译的词没有译出来。 例如:以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。    (四)词语翻译得不恰当。 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。   译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。    (五)该删除的词语仍然保留。   例如:师道之不传也久矣。   译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。   (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。   如:权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)   译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。     (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,   如:今刘表新亡,二子不协。   译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。      再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。   译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。 (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,   例如:三人行,必有我师焉。   译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。    (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。   例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”   译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”    (十)译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,  例如:  求人可使报秦者,未得。  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。   再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。      口诀 通览全篇晓大意,直译为主辅意译。 基本词汇可保留,专用名词随他去; 常见虚词因句换,多义实词译准切; 多余虚词可删掉,成分省略补本义; 前置后置调原地,字词句篇连一气。 翻译完毕查仔细,求得准确和流利。 * *

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档