中国景点的翻译及方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国景点的翻译及方法

Translation methods 1)Literal translation 2)Free translation 3)Compensation 4)Communicative translation 5)Trasliteration translation 6)Pictographic translation 二、通名专名化的英译法? Spring Dawn at Su Causeway Autumn Moon over the Calm Lake Lingering Snow on the Broken Bridge Viewing Fish at Flower Pond 柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows Thank you~~ * Geographical culture Chinese 1)mount山峰 2)mountain山;山脉 3)hill小山;丘陵;斜坡;山冈 4)island岛;岛屿; 5)range范围;幅度;排;山脉 6)peak山峰 7)rock 一、山的翻译 Mount Tai (山东泰山) Mount Song (河南嵩山) Mount Lu (江西庐山) Mount Huang (安徽黄山) West lake Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 苏堤春晓 曲院风荷 平湖秋月 断桥残雪 Three Pools Mirroring the Moon 花港观鱼 三潭印月 Evening Bell Ringing at Nanping Hill Leifeng Pagoda in Evening Glow Twin Peaks Piercing in Cloud 雷峰夕照 双峰插云 南屏晚钟 西湖景点名称的翻译方法 1.逐字翻译 顾名思义,逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译,是一种被广泛运用的翻译方法。如:黄龙洞的英译名为Yellow Dragon Cave,其中“黄”?对应?“yellow”,“龙”对应“dragon”,“洞”对应?“cave”。 西湖景点名称的翻译方法 2.意译 意译的译名较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思,让游客大 致了解此景点与何人,何事有关,传达最大量的文化信息。当然,采用意译法时千万不能不加考证,望文生“译”,结果导致译名经不起推敲,游客产生文化误解或曲解。例如: 平湖秋月?Autumn Moon over the Calm Lake 曲苑风荷?Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard 西湖景点名称的翻译方法 3.异化翻译(alienation) 在TL( target language)?中保留SL (source language)中的文化色彩,给受众以“异域”之风格。旅游景点名称的翻译采用汉语拼音标注的方法,也属于“异化翻译”:以源语言文本的语言和内容为归依尊重文本的异域性并将这种异域性移植到目标语中[5]。在景点名称翻译中“异化翻译”能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化,进行异国旅游,更真切地感受认识异国他乡,大大促进文化交流,从而实现了翻译的本质。例如: 雷峰夕照?Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚钟?Evening Bell at Nanping Hill 西湖景点名称的翻译方法 4.加注( compensation) 翻译中碰到词义空缺的现象非常正常。在正常情况下,常采用加注法来弥补空缺。加注法可分为音译加注?( transliteration + annotation)?和直译加注?( literal translation + annotation)两种。如:白堤?“ the White Causeway”,加上注解:?“In 882 AD, great poet Bai Juyi, magistrate of Hangzhou city, had the causeway built, so people took his surname ‘Bai’ as the title of the causeway in memory of his bounties.”?这样译名就明确多了。再如:岳坟?“the Tomb of Yue Fei”,加上注解:?“ Yue Fei was a famous Chinese national hero” Examples a

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档