- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TCM Translation Theory 中医英语翻译理论 1 中医翻译概论 1.1 仿造 翻译 SL 的無等值词汇時,用 TL 中的直接对应词代換無等值词汇的組成部分 (词素 / 词) 借用英语中已有的相关單词來表达中医学特有的概念 肝血 liver blood 血虚 blood deficiency 活血化瘀 activating blood to resolve stagnation 1 中医翻译概论 1.1 仿造 句子层次的翻译也能运用仿造法 從阴阳翻则生,逆之翻则死。 Following (the law of) yin and yang ensures life, while violating it leads to death. 阴虚翻则热,阳虚翻则寒。 Deficiency of yin generates heat and deficiency of yang produces cold. 1 中医翻译概论 1.2 定义化 中医术语高度凝煉,难以用同樣長短的英语表达清楚 翻译往往以解釋、定义方式進行 辨证论治 diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs 虚脹 Flatulence due to yang-deficiency of the spleen and kidney 1 中医翻译概论 1.2 定义化 缺点 简洁变冗長,违反科技术语翻译、使用的原翻则 和语境难以配合 有碍中医术语英译迈向规范 简化处理 辨证论治 treatment based on syndrome differentiation (Li) identifying patterns and determining treatment (Wiseman) 虚胀 deficiency-flatulence vacuity distension 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 同一中医术语在不同语境下,可以有不同涵义 (一词多义 polysemy) 同一概念也可用不同术语表达 (同义词 synonymy) 虚 asthenia, deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction…… 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 脾虚 asthenia of the spleen (Li) spleen vacuity (Wiseman) spleen deficiency (WHO draft)* 脾虚水泛 hypofunction of the spleen* (Li) 体虚 weakness / debility 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 必須考虑语境 a) 肾藏精,精舍志。 「精」指精气 The kidney stores essence and the essence maintains activities. b) 精1伤翻则骨痠痿厥,精2 時自下。 「精1 」指「肾精」; 「精2 」指「精液」 The damage of the kidney essence causes aching and flaccidity of the bones as well as cold sensation in the limbs, which will further leads to frequent seminal emission. 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 (續) 必須考虑语境 c) 脈理精微,其体难辨。 「精 」指「精深」 The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate. 1 中医翻译概论 1.4 拼音化 當英语無法表达中医特有概念時,用拼音翻译 气 Vital energy * Qi 动笔! which term(s) should be phonetically transcribed? 四气五味 four properties and five tastes (Li) four natures and five flavors (Wiseman) 滋阴降火 nourishing yin to reduce fire enriching yin and downbearing fire 2 中医翻译的困难 2.1 词汇缺口 (lexical gap) 翻译人員各有不同考虑、偏好 五行 five elements, five phases, wuxing 命門 gate of life,
您可能关注的文档
- 东风标致2008交车仪式(6月15日).ppt
- 东风标致团购会活动方案.ppt
- 东风标致2012款T61上市活动方案.ppt
- 丝状角膜炎的护理.ppt
- 两个向量的数量积.ppt
- 两个平面垂直判定与性质.ppt
- 东风标致活动总结活动方案执行及数据分析.ppt
- 两位数除以一位数.ppt
- 两个平面垂直的判定与性质(第一课时)课件1.ppt
- 两位数除以一位数的口算除法.ppt
- 五年级数学上册5简易方程2解简易方程第8课时实际问题与方程3教学设计新人教版.doc
- 2024_2025学年新教材高中生物第2章细胞的结构和生命活动第3节第1课时细胞质膜具有选择透过性教案苏教版必修1.doc
- 江苏专用2025版高考地理一轮复习第十二章人类与地理环境的协调发展1人类与地理环境的协调练习含解析新人教版.doc
- 2024_2025学年高中化学第一章物质结构元素周期律第三节化学键练习含解析新人教版必修2.docx
- 2024_2025学年高中政治专题二君主立宪制和民主共和制:以英国和法国为例综合训练含解析新人教版选修3.docx
- 2024_2025学年高中生物课时分层作业18捕获光能的色素和结构含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年高中政治专题一古典政治经济学巨匠的理论遗产第3框李嘉图的理论贡献学案新人教版选修2.doc
- 2024_2025学年新教材高中生物第6章细胞的生命历程3细胞的衰老和死亡学案2新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中生物第6章生物的进化1生物有共同祖先的证据学案新人教版必修2.doc
- 司机保证书15篇 .pdf
文档评论(0)