汉英语言对比+第九讲+聚集与流散.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语言对比第九讲聚集与流散

第九讲 聚集与流散 (Compact vs. Diffusive) 对比视野中的翻译策略 调整句子结构 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious” on which two men are riding a tricycle with a fall load of“ conscious” and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”. 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 Now , I am expecting the departments concerned to survey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death. 调整句子重心 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。 Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorous officials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure. 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。 All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusual deeds ———they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity. 转换视点 30 万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。 30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuine member of the salaried , even if he lives frugally all the year round. 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。 We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history , that it is a manifesto , a propaganda force , a seeding - machine. * 英语民族重架构分析, 使得西方人惯于“由一列多”的思维,其语言,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构 汉语民族重意念综合, 使得中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以整体意念为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。 吕叔湘: 汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子 英语句子以主语

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档