汉译英的省略译法.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英的省略译法

汉译英的省略译法 并列成分的省略 ①汉语中四字词组的省略译法 汉语表达讲究平衡、对称,用词较重复,读来朗朗上口。而英语不同,若将汉语中的对称结构搬到英语中就会显得多余,所以,在翻译汉语意思相近的四字词组时,只翻译其中的一个同义或近义词组或作概括化翻译就可以了。例如: 生动活泼lively 深仇大恨deep hatred 浓妆艳抹heavily made up 完美无缺perfect 1.我们为此进行了长期不懈的努力 We have made unremitting efforts for it. 并列成分的省略 ②汉语中的双音节对比词组 汉语中许多双音节对比词组在字面上看是意思相反的两个字,但实际上是表示一个概念,这时只要用能够表达这个总体概念的一个英语词来翻译即可。例如: 先后priority 轻重importance 缓急 urgency 1.不分男女老少。 without distinction of gender and age 2.方圆左右的人,谁不知道他? Who in the neighborhood doesnt know him? 并列成分的省略 ③其他并列词组 除了汉语四字词组和双音节对比词组以外,汉语常常用两个并列的词语、词组或句子来表示强调,读起来朗朗上口。但是如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一致。必会导致译文的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱。因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,只译出其中一个并列词组即可,例如: 神不知,鬼不觉 secretly 主持公道,伸张正义 upholding justice 1.那件令人不快的事件,已搞得满城风雨、人人皆知了。 There has been much publicity about the unpleasant case. 省略华而不实的修饰语 汉语中有些修饰词表示强调、增强气势或保持结构工整,本身并没有多大实际意义。例如,“胜利召开”、“彻底粉碎,“毫无根据的诽谤中的修饰词在汉语中都说得通,意义重复却不显得累赘,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是,这类修饰词若直译到英语中,就显得多此一举,不合逻辑,甚至滑稽可笑。汉译英时对这类词的意义及用途应仔细斟酌,反复推敲,或略去不译,或改变译法. 不必要的浪费waste 隆重召开open 工应直丝误解misunderstanding 人类文明civilization 热烈拥护support 极为可耻shameful 亲自接见meet with 1.中国政府郑重声明。 The Chinese government declared. 省略内容空洞的词语 所谓内容空洞的词语,是指汉语原文中的一些词语或说法,无论在作者头脑中还是在读者心目中,所表示的意思远不像其字面意义那样夸大,如果保留在译文中,会让译文读者觉得费解或虚假,有一种程式化官样文章之嫌。 1.带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣、极大昌盛。 It has brought about a flourishing socialist science and culture. 2.跻身世界一流大学行列,以综合性、研究型、开放式的姿态跨入崭新的二十一世纪已成为今天全体清华人的努力方向。 Tsinghua University is poised to become a world-class university in the 21st century. 通过简练的表达方式 而产生的省略现象 在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式,用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况. 1.广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment. 2.这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论. That is the basic conclusion we have reached after reviewing our long history. 参考书目 《新汉英翻译教程》 ——范勇主编 2006 《新编大学英语2》 ——应惠兰主编;浙江大学编著 2005 《英语高级口译岗位资格证书考试练习 翻译300题》 ——张曦主编 2009 方圆左右的人, 谁不知道他? Who in the neighborhood doesnt know him? * 汉译英的省略译法 省略原文中不言而喻的词语 省略汉语中的范畴词 并列成分

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档