湖南师范大学研一英语口语考试.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
湖南师范大学研一英语口语考试

1:“Habit is a second nature, habit is ten times name”,Do you agree? Why? 对于小苹果的看法我很喜欢这首歌的。首先,我认为音乐的一个主要功能就是带给人们快乐,这首歌可以让人轻松起来其次,我也觉得这首歌的歌词非常热情,大胆地向爱人表达爱意,如果这首歌也恶俗,那很多时代曲可能都要被批恶俗了。最后,这首歌没有宣传错误的价值观,也没有误导群众I really love this song. First of all, I think one of the main function of music is to bring happiness to people and this song can make people relaxed. Secondly, I think the lyrics of this song is very enthusiastic, expressing bold love to the lover.If this song was vulgar, that many other songs may have been group of vulgar. Finally, this song has no publicity error values, also dose not mislead the mass.从歌曲本身来说,这首歌非常适合传唱:节奏明快,旋律灵动,歌曲本身并没有特别特别复杂的地方可以很快学会并投入到实际工作中,甚至可以称之为某种意义上的劳动号子。MV拍得无比猎奇,能够很有力吸引人们的眼球。歌词非常生活化,诙谐幽默,容易记忆。再加上筷子兄弟本身的名气,这些综合到一起就成就了它。From the song itself, this song is very suitable for lively rhythm.At the same time ,the song itself is not particularly complex . It can be quickly learned and devoted to the practical work, and even can be called a sense of the work song. MV was taken very curious and can be powerful to attract peoples attention. The lyrics is humor and easy to remember. Coupled with the fame of chopsticks brothers , all these make it. 2:Some people think “I speak both languages”equals “I’m a good translator”,Do you agree with them? 翻译是一项极其复杂,极具挑战性的工作。一个好的译者应该具备几个基本条件:第一,要有扎实的源语功底,特别要有“尽窥其妙”的感悟力;第二,要有扎实的译语功底,特别要有“运用自如”的表达力;第三。要有广阔的知识面,特别要掌握自己所译内容的专门知识。这是尽人皆知,没有异议的。但仅凭这几点,还不足以造就一个出色的译者;翻译工作还应特别强调工作态度和工作方法。必须具有“倾心相投”“精益求精”“力求完美”的精神。 Translation is a complicated,?challenging work.?A good translator?should havesome basic conditions:?first,?have a solid?source language?skills,?especially tohave?as?peep?wonderful?perception;?second,?have a solid?target language?skills,especially to?have?expressive?handle very skillfully;?third.?To have?a wide range of knowledge,expertise in particular to master their translated content. This is?be known to all,?there is no?objection.?But?only by?these points,?it was not enough to make a?good translator;?tran

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档