- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
切分与合并
一、切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一) 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如:
;(二) 短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
(1) These cheerful little trams(缆车), dating back to 1873, chug(发出嘎嚓声) and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车建于 1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
;三) 句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
A. 简单句的分译
(1) Daybreak comes with thick mist(雾)and drizzle(细雨).
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2) But another round of war in the region clearly would put strains(紧张)on international relations.
但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
;B. 并列复合句的分译
并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:
(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic(黑色塑料蓬)that had been stretched(延伸,铺)across it for winter.
我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词 and处切分)
;C. 主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:
(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking(魁梧), menacing(凶狠)man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在 who 引导的从句前切分)
(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mothers colleagues were killed in the uprising.
1905 年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。 (when处切分)
;D. 其他情况的分译
有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:
(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled(凌乱), and bedraggled(满身泥巴), with a nasty(严重) cut on his chin.
突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴被严重划伤。(在 ap
您可能关注的文档
- 凡尔纳选集阅读指导课.ppt
- 凡尔塞华盛顿体系详解.ppt
- 凡华体系的形成,九年级川教版下册.ppt
- 凡尔赛-华盛顿体系--高考历史总复习.ppt
- 凡尔赛-华盛顿体系下的世界PPT.ppt
- 凡尔赛——华盛顿体系.2ppt.ppt
- 凡尔赛--华盛顿体系课教学设计.ppt
- 凡尔赛--华盛顿体系的形成(人民版选修三).ppt
- 减肥瘦身运动处方.ppt
- 凡尔赛_华盛顿体系.ppt
- 2023年福建省福州市长乐市金峰镇招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2023年福建省福州市长乐市梅花镇招聘社区工作者真题参考答案详解.docx
- 2023年福建省福州市平潭县澳前镇招聘社区工作者真题及答案详解1套.docx
- 2023年福建省漳州市长泰县长泰经济开发区招聘社区工作者真题带答案详解.docx
- 2023年福建省南平市邵武市水北镇招聘社区工作者真题含答案详解.docx
- 2023年福建省泉州市安溪县湖头镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2023年福建省泉州市德化县上涌镇招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2023年福建省漳州市龙文区郭坑镇招聘社区工作者真题参考答案详解.docx
- 2023年福建省南平市武夷山市岚谷乡招聘社区工作者真题附答案详解.docx
- 2023年福建省宁德市蕉城区霍童镇招聘社区工作者真题及参考答案详解.docx
文档评论(0)