- 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第18节 语言学与翻译
语言学与翻译 学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。掌握一定的语言学知识,了解不同语言之间的共性和规律性,必将有助于翻译实践。 一、语义学与翻译 现在我们就下面的段落以及其他的典型段落为例,介绍一下翻译中各种语义的传达。 One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon. My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers. Not the least intimidated, the bee came back and buzzed me again. Now, losing patience, I swatted the pest to the ground and crunched it into the sand with my foot. Moments later I was startled by a minor explosion of sand at my feet. My tormentor emerged with its wings buzzing furiously. This time I took no chances. I stood up and ground the insect into the sand with all my 210 pounds. Once more I sat down to my lunch. After several minutes I became aware of a slight movement near my feet. A broken but still living bee was feebly emerging from the sand. Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage. The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper. Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage. It also began to groom its sand-encrusted thorax and abdomen. 1 外延意义的翻译 许多单词,尤其是单义词,在篇章段落中经常使用转义,因此对于这些词的翻译不仅需要对原文词语的意义予以限定,还要根据具体的语境对原文词语的意义予以引申。 本节开头的第二段文字。是不是会作如下翻译: “要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。不假思索,我挥手把它赶走了。” 这个译文,译者没有正确处理好 idyll ,plague 和 picknicker 这几个词。查阅字典会发现,这三个词的意思,分别为“田园诗”、“瘟疫”和“去野餐的人”。但是,从上文的译文中可以看出,简单的一一对应并不能得到恰当的译文。因此我们需要回头再次阅读原文,思考并尝试理解这三个词的意义。 idyll 如果简单地翻译为“田园诗”是不符合前一段叙述的内容的。从第一段中,作者描述的是他完成了农活之后的遭遇,因此,此处的 idyll 的意思应该是“闲适的心情”。当然本词也可勉强翻译为“田园诗般的心情”,这时需要注意上下文的搭配,如此,第一句应该翻译为“……我的田园诗般的心情一定会保持得相当不错。” 要和上下文表达的意思相一致,plague 和 picknicker不能直接引用词典义,而应该作出适当的
您可能关注的文档
最近下载
- 相声 车在囧途 岳云鹏 孙越 演出版.doc
- 2025届湖北省武汉市华中师大一附中高三第五次模拟考试数学试卷含解析.doc
- 医疗器械网络经营质量管理规范2025年新版培训PPT.pptx
- 2024版《压力性损伤的预防和治疗:临床实践指南》解读.pptx VIP
- 2025年广西公需科目第二套答案.docx VIP
- (川师信息检索题库及答案最新.doc VIP
- _QBJCN 103-2008建筑塑料门窗工程技术规程.pdf VIP
- 2025《党政机关厉行节约反对浪费条例》心得体会交流发言8篇.docx VIP
- 老年人认知功能障碍的筛查与干预方案.pptx VIP
- 小学生主题班会通用版《珍爱生命,远离毒品》课件(共24张PPT+视频).pptx VIP
文档评论(0)