- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化在“三”“九”及其倍数的汉译英中的体现.doc
归化在“三”“九”及其倍数的汉译英中的体现
摘要: 本文以归化的翻译策略为中心 ,重点分析了汉译英的过程中,如果汉语中所包含的意义不易译出,那么汉译英时,应以归化为主。为了说明这一点,本文借用汉语中的“三”“九”及其倍数在表示夸张时的英译法来证明这一点。
Abstract: The paper focuses on the domesticating translation and mainly analyses the preference of domesticating translation when the Chinese cultural meaning is not easy to be translated in Chinese English translation. In order to prove this, the thesis takes the Chinese English translation of three nine and their times served as hyperbole as examples.
关键词: 归化;翻译;夸张
Key words: domestication;translation;hyperbole
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)11-0259-02
0引言
对于归化和异化的问题,翻译家向来各执其是,翻译批评家也是各执一词,似乎难以协调。孙致礼教授[1]在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中断言:二十一世纪的中国文学,将以异化为主导。针对孙教授的观点,蔡先生[2]在《翻译应以归化为主》中做了响应。 在翻译的异化归化问题上,奈达博士的“读者反应论”[3]可供我们借鉴。既然译文的服务对象是读者或语言接受者,无论是异化还是归化,理所当然都应当尽量替他们考虑,从而为不同的读者群架起跨文化鸿沟的桥梁。在汉译英的过程中,如果汉语中包含的文化意义不易译出,笔者认为此时应以归化为主。本文首先重点对归化的翻译策略作了详细的说明,然后借用汉语中的“三”“九”及其倍数在表示夸张时的英译法来证明汉译英时,如果汉语中包含的文化意义不易译出,则应以归化为主。
1归化的翻译策略
讨论归化,自然离不开异化。归化和异化可以被看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学甚至政治的内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,归化和异化之争的靶心是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。下面我们重点对归化的翻译策略进行详细的说明。
美国翻译理论家劳伦斯?韦奴蒂[4]认为,有史以来出现的翻译策略可归为两大类:即异化与归化翻译策略。前者遵守目标语文化当前的价值观,对原文采取保守的、公然同化的方法,使之符合本国准则、出版潮流以及政治路线[5]。后者认为译语读者从自身的文化观念出发理解译文内容,如果译文表达的内容在译文读者的现实世界知识范围之内,读者就能更好地理解原文,因而,译者应尽可能地将原语文本所反映的世界接近目标语读者的世界,以便使目的语读者顺利实现与原语文本以及原作者的交际[6]。
Mona Baker[7]也认为,“ 判断一个文本是否可以接受并不依赖该文本与世界的联系,而是依赖于读者的观点、读者认为的现实世界的联系; 依赖于读者的知识范围、他们对世界构成方式的期望: 如事物的构成方式、语言的组织及表现方式、社会关系结构……。”读者对世界呈现的方式有一定的期待,译者需要考虑并满足这种期待,只要译者意识到原语与目的语的语言文化标准不一致,译者就应在目的语中作适当的变通与调整以符合读者的期望,达到翻译目的。
2汉语中的“三”“九”及其倍数所特有的文化
无论是汉语还是英语,常借用数词达到夸张的修辞效果。但与英语比较起来,汉语的“数量夸张”极富于汉文化特征,表现在常借用“三”“九”及其倍数来夸张[8]。
汉语用“三”、“九”来表示满数概念。《老子道德经》曰“道生一,一生二,二生三,三生万物”。也就是说。世间万物都是由“三”转化而来的。《说文》释“三”曰:“三,天地人之道也。”古代汉民族将整个宇宙宏观化为天、地、人,这种天地人的宇宙三分法也说明了汉文化中用“三”来表示满数概念。此外,《易经》的整个符号体系就是建立在“三”及其倍数的基础上的。 正如《内经?素问?三部九候论》所云:“天地之至数,始于一,终于九焉。”在这些极为古老的哲学思想的影响下,汉语牢固地树立了“三”、“九”的满数概念。 此外,汉语里“九
您可能关注的文档
- 建筑节能与节能建材.doc
- 建筑节能技术与能源利用浅析.doc
- 建筑装饰施工中“集成装配式”的应用探讨.doc
- 建设“大学生社区”刍议.doc
- 建设以人为本的现代家庭伦理.doc
- 建设健康向上校园网络舆论环境的路径与方法研究.doc
- 建设地市级气象信息数据仓库的必要性和可行性.doc
- 建设学习型辅导员队伍,提高思想政治教育工作科学化水平.doc
- 建设工程施工阶段项目管理研究.doc
- 建设工程甲控乙购材料的控制管理.doc
- 4月“支部主题党日”参考模板 村(社区).doc
- 四川省义务教育地方课程《生命·生态·安全》指导纲要(2021年版).pdf
- 3. 2025职称申报公示模板.docx
- 龙坪乡7月“支部主题党日”参考模板 乡直.doc
- 地方政府债供给及交易跟踪:地方债供给放量.pdf
- 互联网行业中期策略报告:全球重估,2025中国互联网重回进取和进化.pdf
- “学海拾珠”系列之二百三十九:基于相关性最小生成树边缘节点的分层风险平价策略.pdf
- 东航物流航空物流核心资源构建护城河,看好长期业绩成长.pdf
- 非银金融行业财富管理2025中期策略:居民财富端转型展望,再平衡、信义义务与基金投顾.pdf
- 7月固定收益月报:债市半年回顾与下半年展望.pdf
文档评论(0)