- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言修辞的翻译八种方法
文言修辞的翻译应因修辞而异。文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。
一、互文,用合译的方法
互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。翻译互文,应尽量使用合译的方法。因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。例如:
“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。
“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。
“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。
二、并举,用分承的方法
“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想,道理不明,却不从师学习。将军向宠 性行淑均将军向宠,性情善良,品行端正岸芷汀兰郁郁青青。(《岳阳楼记》) 此句应理解为岸芷青青汀兰郁郁因为岸芷是草谓语应是青青汀兰是花。大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?况草野之无闻者欤?借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。振长策而御宇内。东曦既驾,僵卧长愁。(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”
八、专称,用现代同类的专业术语
“专称”即“专有名词”。文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是一些领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。例如:
“衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。”(《张衡传》)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。
“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”(同上)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。
总之,在文言文翻译中,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,所以,应该谨慎运用。
1
文档评论(0)