- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中的人称代词数量多
日语中的人称代词数量多,
但实际运用的频率低.而中文中的人称代词相对较少,但使用频率却比日语高很多.(略)中也有相当清楚的体现.中日文学作品中的人称代词在进行互译时,会呈现怎样的倾向?译者怎样才能在进行人称代词的对译时,避免原文的干扰,对人称代词自如地增减,从而译出通畅的译文?.本文拟通过对《雪国》和其中文译本,以及《土门》与其日语译本中人称代词使用情况的统计,力(略)呈现出中日人称代词在文学作品中的对应关系,并且对这些呈现(略)一定的原因探讨和总结.这对进行中日对译的过程中会起到有益的参考作用. 本文只参照了2本中日小说及其译本进行对照,对数据的取得还具有片面性.另外对数据的统计完全是手工统计,其中可能存在一定的误差.数据的全面性和准确性还有待进一步完善,对数据的比较也有待进一步深入. 本文研究(略)以下三点: (一)将《雪国》和其中文译本进行对照.具体分析曰文中的人称代词在中文中(略)以及日文中并没有人称代词、而在中文中增加的情况,详细列举几种具普遍性的、日译中会增加中文人称代词的情况. (二)对照《土门》和其日语译本.详细统计中文中的...目录:
摘要 第3-4页 要旨 第4-6页 1 はじめに 第6-7页 2 人称代名詞について 第7-12页 ·先行研究 第7-12页 ·日本語人称代名詞の先行研究 第7-9页 ·中国語の人称代名詞の先行研究 第9-11页 ·人称代名詞中日对照の先行研究 第11-12页 3 『雪国』と叶渭渠の中国語訳の对照 第12-21页 ·人称代名詞で对訳するもの 第12-14页 ·ほかの品詞で对訳するもの 第14-15页 ·固有名詞を人称代名詞で对訳するもの 第15页 ·人称代名詞を添えたもの 第15-20页 ·纏め 第20-21页 4 『土門』と吉田富夫の日本語訳の对照 第21-34页 ·人称代名詞で对訳するもの 第21-26页 ·人称代名詞の不訳 第26页 ·人称代名詞を固有名詞で对訳するもの 第26-31页 ·ほかの品詞を人称代名詞で对訳するもの 第31-33页 ·人称代名詞を添えたもの 第33-34页 ·纏め 第34页 5 『雪国』と『土門』の人称代名詞使用頻度の对照 第34-37页 ·『雪国』と『土門』の人称代名詞の使用頻度の对照 第34-36页 ·纏め 第36-37页 6 おわりに 第37-40页 参考文献 第40-41页 謝辞 第41页
文档评论(0)