网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

class8英译汉分句与合句(下).pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分句与合句 合句 简单句合句 复合句及并列句合句 简单句合句 He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。 What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel. 没想到能与2月16日(星期五)在国际大酒店见到你。 His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest. 他的目光傲慢冷酷,呆滞无光,冷漠无情。 That day, the President had an interview with her father. Her farther was going to the moon by spaceshuttle. 那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机登月。 These trains have beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king. 这种火车上有华丽的卧室、浴室、餐厅和起居室,宛如小型宫殿,真是可供国王使用。 The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. 这个年轻人很惨。已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷了。 It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游来荡去,一片洁白。 I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪过来坐下,起初两腿分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。 Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front. 夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。 She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。 并列句及复合句的合译 If we do a thing, we should do it well. 我们要干就要干好。 In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。 Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。 Parents love their children and the love is perfect. 父母对子女的爱是无微不至的。 I don’t care if at

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档