- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻译 习语,包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言等。 从广义上说,习语是语言的精华。 它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民 族文化特色。 中英习语文化特色的比较 思维方式的不同 由于东西方之间自然与社会条件差别极大,人们形成了不同的思维模式。 英语强调个体、逻辑,而不是主语,并习惯于抽象思维;汉语则强调整体、直觉和主语,并常运用具体形象思维。 Justice has long arms “天网恢恢,疏而不漏 法律有长长的胳膊(缺乏美感) 宗教信仰的不同 东西方不同的宗教信仰在英汉习语中会得到不同的反映。 西方人大都信仰基督教,因此习语中常有“God”、“devil”此类的词出现。 如: “God helps those who help themselves”, “Talk of the devil and the devil will appear”等。 另外,源自圣经的习语也随处可见, 如:“hide ones light under the bushel”, “An eye for an eye,a tooth for a tooth”, “raise Cain”, “the writing/handwriting on the wall”等等。 中国人信仰佛教,所以一些习语中常有“佛”、“菩萨”之类的词。如“佛要金装,人要衣装”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“泥菩萨过河,自身难保”等。 谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes Man proposes, Heaven disposes 心理联想的比较 同一种形象在不同的文化国度中会有不同的联想意义。 例如vinegar在汉语中的比喻联想意义是“忌妒”——“醋劲大发”、“醋坛子”、“醋罐子”等;而在英语中它的联想意义是“bad temper”或“being unhappy” 。 如“His resort was delivered with a strong note of vinegar”,译成正确的汉语应为“他怒气冲冲地进行了回击”。 习语翻译中文化特色处理的技巧 1. 直译法(包括直译加注或解释语) 直译即在比喻意义不改变的情况下将原语习语中的形象直接译成译语。 只要能被译语读者理解和接受,直译通常是最好的方法。 它不仅能够几乎完整地保留原语习语的文化特色,也能够丰富译语的语言文化。 直译法 金元外交 “dollar policy” 大棒加胡萝卜政策 “a stick_and_carrot policy” 时间就是金钱 “Time is money” paper tigers 纸老虎 An inch of time is an inch of gold 一寸光阴一寸金 A gentleman uses his tongue,not his fists 君子动口不动手 to tread on thin ice 如履薄冰 as clear as crystal 像水晶一样透明 as light as a feather 轻如鸿毛 bull market 牛市 Bear market 熊市 tower of ivory 象牙之塔 直译加注 然而简单的直译有它的局限性,有时需加注或解释语来保留其文化特色。如: a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店———肆意捣乱 While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke‘s excellent article. 我想给阿里斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 the Trojan horse 特洛伊木马 (特洛伊战争时,希腊人把战士藏在木马里混进特洛伊城,从而攻下该城。该习语指代内部颠覆者或内部破坏集团)。 Marry in May me for aye.五月结婚,永远悔恨 (源于古罗马诗人Ovid的一首诗,其中一行的大意是:The comon people say it is bad luck to marry in May.根据西方迷信,五月结婚不吉不幸)。 意译法 当直译、直译加注或解释语都不能准确传达习语的比喻意义时,意译法则可被使用。 如: Christ is leading a dogs life. 1)克里斯过着狗一样的日子。 2)克里斯过着非人的生活。 3)克里斯过着猪狗不如的日子。 A shall bill wants but a shall nest 燕雀无鸿鹄之志 Take not the musket to kil
文档评论(0)