网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

lecture9大学英语专业英译汉.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
And if God had gifted me with some beauty, and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 假如上帝赋予我美貌和财富,我就能让你离开我时同样感到难舍难分。 评论:这句译文采用了省略译法。汉语在比较状语中常常使用相对于英文比较简洁的说法。这句中,“同样”两个字就包含了比较状语的全部内容。若按原文直译,译文就会显得罗嗦晦涩。 I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh:--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal, --as we are! 我现在并不是通过世俗和惯例的方式跟你讲话,甚至不是通过凡胎肉体,而是我的精神在同你的精神交谈,就像两个都经过了坟墓拜倒在上帝脚下的灵魂一样平等。因为我们本来就是平等的!” 评论:尽管这一句翻译中有顺序调整,但基本上采用直译手法,在保存原文思想内容的同时,汉语也十分流畅。 “我告诉你,我非走不可!”我被惹火了反驳说,“你以为我会作为一个对你无足轻重的人留下来吗?你当我是一架没有感情的机器?可以容忍人家从我嘴里抢走一口面包,把我渴望的一点水从杯中泼掉吗?你以为我境遇贫寒,地位低微、容貌平常、个子矮小,就没有灵魂,没有感情吗?你想错了!我的灵魂像你的一样高尚,感情像你的一样丰富。假如上帝赋予我美貌和财富,我就能让你离开我时同样感到难舍难分。我现在并不是通过世俗和惯例的方式跟你讲话,甚至不是通过凡胎肉体,而是我的精神在同你的精神交谈,就像两个都经过了坟墓拜倒在上帝脚下的灵魂一样平等。因为我们本来就是平等的!” Lecture 9: The unit of translation The unit of translation Translation Skill: transformation of parts of speech(2) Translation Appreciation I What is translation unit? A term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov: The smallest unit of SL which has an equivalent in TL. phonemes音素 (transcription) morphemes 词素 words phrases sentences entire text Free Translation Literal translation II sentence as unit in translation Sentence structure(eg.1) Sense group(eg.3) Special sentence structure(eg.4,10) Compound sentences: time-space relation logical relation Go to Translation Skills. transformation of parts of speech(2) n. Adj. V Prep. Adv. eg: He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为连任而决心奋斗表示钦佩。 Analysis:predicate verb: admires past participle: stated

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档