英汉动植物词语的文化对比及.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动植物词语的文化对比及

英汉动植物词语的文化对比及翻译 ;英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。 ;一.动物的文化内涵;但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。可是dog在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。;Dragon;Pig;二.植物的文化内涵;(二)指示意义??同,文化内涵不同 词本无义,意随境生。同一植物词在不同的民族里会产生不同的联想意义,是因为使用这种语言的民族文化背景系统不同。如:;四、动植物词组的翻译策略;直译法是在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的基础上,保留原文的比喻以及名族色彩。原语中的动植物词在译语中可以找到相同或者相似的对应动物的形象时,可以采用直译法;意译法;套译法;由于文化、地理、社会关系和思维的不同,动植物文化内涵词的文化内涵各不相同。为了准确的翻译出中英动植物文化内涵词,翻译者必须对中英文化有充分的了解,深刻领会原语的文化内涵。要在正确理解原语的基础上,根据译入语的特点选择恰当的方式去表达原语的语用含义。这样才能传递原语的文化,才能达到翻译的目的。

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档