- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、英译汉翻译的基本程序;3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。;归化与异化;1、归化策略 (domesticating method );例如: Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 One boy is a boy,two boys half a boy
three boys nobody.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。;请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴ Lead a dogs life
⑵ Jack of all trades
⑶ A drowned rat
⑷ Let the cat out of the bag.
⑸ Every dog has his day.
⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune.
⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.
⑻ Dont play your ace in the hole until the critical moment.
⑼ The gravy train is just not for me.
⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.;⑴ Lead a dogs life 过着牛马不如的生活
⑵ Jack of all trades 三脚猫
⑶ A drowned rat 落汤鸡
⑷ Let the cat out of the bag. 露马脚
⑸ Every dog has his day. 风水轮流转.
⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴.
⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. 法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了.
⑻ Dont play your ace in the hole until the critical moment. 不到关键时刻不要亮出你的绝招.
⑼ The gravy train is just not for me. 这种油水足的美差压根儿轮不到我.
⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence. 乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术.;2、 异化策略 (foreignizing method);异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说: “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
;请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。⑴ Armed to teeth⑵ Meet ones Waterloo⑶ Black horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes.⑺ This is the last
文档评论(0)