- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译不仅要求真更要求美 例一:A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 千条汉子能相处;两个婆娘不相容。 例二:--What flower does everybody have? --Tulips (=two lips) --人人都有什么花?--泪花。 例三: Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。 作业1 1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene, Nida ) 2. Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 3. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1791) 参考译文1:所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。 参考译文2:翻译可作如下界定:用一种语言的文本材料对等地再现另一种语言的文本材料。 参考译文3:译文应完全复写出原作的意思。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。 翻译与美学 一、音韵美 (music value) 1)The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off. 译文 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是为了打开和关掉。 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是开开关关而已。 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 译文 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。 二、节奏美(rhythm value) 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history. 译文 1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。 2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。 2)In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 译文
您可能关注的文档
最近下载
- 年产8万吨聚甲醛工艺的初步设计.docx
- 3D3S 基本操作手册.pdf
- 2019新疆生产建设兵团中考化学真题.doc VIP
- 8.铁路工程预算定额 路基工程宣贯讲义.ppt
- 房地产市场报告 -天朗2024年报【在时代洪流的弄潮中 尽显从容-把脉逆周期调解下大的北京房地产市场】.docx
- 【人教部编版】二年级上册语文课件:4《田家四季歌》第一课时(共27张PPT).pptx
- 年产25万吨合成氨合成工段工艺设计.docx
- 2023徐州市八年级下册期末物理试卷含答案 .pdf
- 毕业设计(论文)-反铲式挖掘机工作装置结构设计.doc
- 工程训练(广东工业大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年广东工业大学.docx
文档评论(0)