1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6. 中国文化的独特性与丰富多彩是全球闻名的,它在中国的日常生活中得以体现, 例如衣、食、住,它们是中国日常生活中不可或缺的要素。中国有许多特殊的习惯与习俗。对中国文化不太了解的人可能会发现这些习惯与习俗既富有吸引力又令人迷惑。与这些要素有关的某些习俗十分特殊,例如筛鞋与风水。某些习俗是某地习俗,它们不是全国范围性的,而有些习俗则在具体的步骤或其他细节存在差异。 * Unit 3 1. 注意辅音连缀、连读和停顿 The Sui Dynasty once again united China after it had been divided for 270 years since the Western Jin. There were five emperors altogether during the Sui Dynasty, two of whom perished during the 38-year period. In history, Sui is one of the shorter dynasties; but its historical status cannot be neglected, because many systems in the Tang came from the Sui Dynasty. And Sui Emperor Yang Guang and Tang Emperor Li Yuan were relatives. Therefore, to some extent, Tang was an extension of Sui. Due to this, history books called them jointly “Sui Tang”. 一 模仿朗读。根据录音大声朗读,每段录音读两遍。每段录音后会留出相应的时间,供学习者朗读。 ▲ 〓 ■ 1. The Sui Dynasty once ? again united China/ after ? it had been divided for 270 years /since the Western Jin./There were five ? emperors ? altogether during the Sui Dynasty,/ two ? of whom perished/ during the 38 ? year period./ In history,/ Sui is one ? of the shorter dynasties;/ but ? its historical status cannot be neglected,/ because many systems ? in the Tang /came from the Sui Dynasty./ And Sui Emperor Yang Guang/ and Tang Emperor Li Yuan were relatives./ Therefore,/ to some extent, /Tang was ? an ? extension ? of Sui./ Due to this,/ history books called them jointly/ “Sui Tang”. ↘ 朗读指导: (“ ? ”表示连读;“↗、↘”表示升、降调;“/”表示停顿) ▲ 〓 ■ 1. 隋朝结束了自西晋以来270年的分裂,重新统一了中国。隋名义上共传五帝,实际上却是两世而亡,历国三十八年,是我国历史上存在较短的朝代之一,但是隋朝的历史地位却是不容忽视的,因为盛唐的许多制度都是在隋朝时确立的。唐高祖和隋炀帝杨广还有亲属关系,所以,从某种程度上可以说唐是隋的延伸,正因如此,历史书籍常将隋、唐并称为“隋唐”。 2. 注意失去爆破和不完全爆破、连读、语调和停顿 The Road tells us stories of cities, stories of wars, all passed on through travelers’ tales. The hardest part of the Silk Road journey was crossing the vast expanse of desert, called “The Sea of Death”. The Mogao Caves are an intersection between the edge of the Silk Road and the starting point of the “The sea of Death”. Numerous stories of th

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档