网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

土木工程专业英语3资料.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的过程 词义 词的搭配 【例1】First, curing measures should be selected which will give long road life and good road surface. 【译】首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。 【例2】Two or more computers can also be operated together to improve performance or system reliability. 【译】也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠性。 定语的位置 英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有少数单词要求后置。汉语的单词做定语一般都前置,如: movable bridge 活动桥(或开启桥) something important 重要的事情 英语中短语做定语一般位于所修饰的名词之后,汉语通常需要前置,也有后置的情况,主要看汉语的习惯。 例如: a building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目 one of the common defects in tunnel maintenance 隧道养护中普遍存在的问题之一 状语的位置 英语中的单词作状语,其位置有3种情况:修饰形容词或其他状语时需要前置;修饰动词时可前置也可后置;表示程度的状语在修饰状语时通常前置,但也有后置的情况。在汉语中状语一般都需要前置。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,甚至可插入情态动词(或助动词)与实义动词之间。译成汉语时,通常需要放在所修饰的动词之前,但也有后置的情况,这要视汉语的习惯而定。 状语的位置 【例1】 The forces keeping the beam straight must, by a fundamental law of statics, equal the load tending to fold it up. 【译】根据静力学原理,使梁保持平直的力必定等于将其压弯的荷载。 【例2】 To the extent possible, the foundation concrete is placed keeping the excavation dry. 【译】应尽可能在保持基坑干燥的情况下灌注基础混凝土。 句法对比 句子结构 英语和汉语在句法结构上有许多不同之处,因而,表达一个相同的意思所运用的表现手法也不尽相同。英语常常使用各种连词、关系代词和关系副词来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。而汉语则主要借助词序以及词与短语之间的内在逻辑关系来链接并列复合句和偏正复合句。英译汉时虽然在有些情况下不需要转换句子结构,但很多情况却必须进行这种转换。 句子结构 (1)英语简单句结构转换成汉语复合句结构。 【例1】Considered from this point of view, the question will be of great importance. 【译】如果从这点考虑,这个问题就十分重要。 (英语简单句——汉语偏正复合句的假设句) 【例2】In a simple form, the cables provided above the deck and connected to the tower would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation. 【译】简而言之,在桥面上方设置缆索与桥塔连接,则可不设置中间桥墩,因而可增加跨度,便于通航。 (英语简单句——汉语偏正复合句的因果句) 句子结构 (2)英语复合句结构转换成汉语简单句结构 【例3】Water power stations are always built where there are very great falls. 【译】水利发电站总是建在落差很大的地方。 (英语状语从句——汉语简单句) 【例4】It is essential that civil engineering students have a good knowledge of mechanics. 【译】学土木工程的学生掌握力学知识是极为重要的。 (英语主语从句——汉语简单句) 句子结构 (3)英语复合句结构转换成汉语不同的复合句结构 【例5】Electronic computers, whi

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档