- 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
讲义汇总复习主讲人:徐剑平 汉译英注意事项 1. 完整看完一个有句号的中文句子,分析其结构 2. 英语有主次之分即:主句和从句 3. 英语从属信息引导手段:关系词,介词,分词,不定式 4. 翻译好后检查:是否有英文结构?自己翻译的是否和中文句式前后顺序一致? 5. 翻译的英文句子数量应比中文句子数量少。 6. 中文一个句子的开头和结尾很重要,中间一般都是从属信息 7. 英语强调的是主语,主句,主动词,所以看中文句子时应思考:谁是英文的主语,主句,主动词 8. 英语多后置定语,中文多前置定语 科技文体一般特征 1. 无人称(impersonal) 2. 语气正式(formal) 3. 陈述客观,准确(objective, accurate) 4. 语言规范(standard in language) 5. 逻辑性强(strict in logic) 6. 专业术语性强 确定主句 人类为了保持体力智力(physical and intellectual)的勃勃生机(vitality) 而不得不节制数量,迎接污染的挑战,这已不是遥远的将来。 The future is not far off when man has to control his numbers and meet the challenges of pollution so as to sustain his physical and intellectual vitality. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 确定用英文结构 关于这方面国内外研究者们很少去关注它 It never occurred to researchers that little attention was paid to it. 也许有些人很可恶(wicked),有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人 Some may be wicked, and others may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are. 中文动词很多,但是英语一个句子,即使再长,也有一个谓语动词,其他动词都做非谓语动词。 孩子们围坐在桌旁,瞪着眼睛听他们的爷爷讲他所经历的事 Sitting around the table, the children listened to their grandpa’s story with their eyes widely open. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 A direct current is a current flowing always along the same direction. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。 A body can move uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波 Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. 确定主语 我给你打国际直拨就和给楼下的Tom带电话差不多,一拨就通 An international phone call to you is as easy as a call to Tom downstairs 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。 The force upwar
您可能关注的文档
- 走好青春每一步主题班会研究.ppt
- 走遍俄罗斯1第二课研究.ppt
- 英语八年级上册M2U1研究.ppt
- 高级通信原理第4章信号的(于秀兰)技术总结.ppt
- 邹艳红三维地质隐式建模技术与应用研究.ppt
- 英语:动词知识树研究.ppt
- 邹忌讽齐王纳谏研究.ppt
- 英语(周练)七选五+改错研究.ppt
- 邹城一中高二14班下学期期中家长会研究.ppt
- 英译汉第二章翻译的过程研究.ppt
- 二零二五年企业文化建设中国风动员大会PPT框架.pptx
- 二零二五年环保材料在水彩花卉创作中的创新应用研究报告模板.pptx
- 《粉丝经济》读书笔记ppt模板.pptx
- 2025项目复盘三维动态图表嵌入深蓝商务风PPT框架设计.pptx
- 二零二五市场部品牌推广岗转正述职动态模板开发与应用.pptx
- 二零二五年商务公司研发创新项目全周期管理经验总结模板.pptx
- 二零二五年新客户开发流程与现有客户分层管理实践.pptx
- 二零二五中医药膳食疗在企业健康管理中的实践案例解析.pptx
- 二零二五年绿色供应链全生命周期管理实践案例解析模板.pptx
- 二零二五年建筑工程管理岗位转正述职全流程节点控制PPT框架.pptx
文档评论(0)