网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

国际条约的语言风格与汉译技巧.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要:条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特点,更重要的是 本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来探讨怎样来翻译条约这种特殊的法律文件。 关键词:条约,文体风格,汉译技巧 Language Characteristics and Translation Strategies of International Treaty HAN Zheng-rui (Guangdong University of Foreign Studies, School of English for Business, Guangdong Guangzhou, 510420, China) Abstract: International treaties are an important kind of legal document.This paper explores the language property and characteristic of international treaties. Furthermore, the paper will choose some typical sentences from certain treaties and analyze the strategies in translating them into Chinese. Key words: international treaty, language characteristics, translating strategies 前言 国家作为现代国际法的主体,在国际合作和斗争中通常就是以条约作为法律工具来实现自己的目的的。这些条约就是我国参与国际合作和斗争的重要法律形式。随着 本世纪以来各类国际组织的建立和发展,条约的作用又有了新的拓展领域,成为了调整国际组织之间、国家和国际组织之间关系的重要法律工具。所以条约在现代国 际法上享有特别重要的地位,我们要充分利用条约来保护和争取国家的权益。作为一种十分特殊的法律文件,条约有其自身的特点,形成了一定的模式。条约的语言 特点给其翻译提出了极其严格的要求。本文试图对条约的语言风格及一些常用句式的英译技巧作一些探讨。 语言风格 Martin Joos 根据语言使用的正式程度提出五种变体:1 庄重文体(the frozen style);2 正式文体(the formal style);3 商议文体(the consultative style);4 随便文体(the casual style);5 亲密文体(the intimate style)。法律语言的功能不是一般的思想交际,而是表现、传播和执行立法者的一致。因此法律用语必须明确无误,前后一致,不然就会引起思想上的混乱和 没有必要的争议。法律英语是各种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(the frozen style)。当然条约用语也不例外。一般的国际条约都有一个定义部分,在条约中出现的任何概念都使用定义部分给出的定义,而不得作其他解释。条约用语的 庄重性不仅表现在专业性词汇和用语的使用上,还表现在其独有句式和句法特征上。 1. 词汇 ①专业术语意义的特定性 条约中会涉及到大量的专业术语,一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术 语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解,例如,article有多种义项:⑴a thing,especially one of a group of things; ⑵a piece of writing about a particular subject in a newspaper,magazine etc; ⑶a part of a law or legal agreement, especially a numbered part, 但在条约中,它只能作第三项解释,也就是“条”。Convention也有多种义项:⑴behaviour an

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档