- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
姓名:肖鹏 学院:计算机学院0904班 学号:14092400538 序号:64
英汉词汇意义的文化差异对比研究
摘 要:语言与文化有着密切的依存关系,词汇是语言系统中最活跃,而语际间的文差异在汇这一面上有着非常充分的体现。本文以一些具语料分析英汉词汇意义的跨文化差异与思式、价值念等方面的问题
关键词:词汇文化意义;跨文化差异
语言与文化总是相互紧密地交织在一起。语言是文化的直接表现,外语的学习必然涉及目标语文化(target culture)的学习。目标语(target language)的使用也要受到目标语文化的制约。不同的民族由于历史、地理、政治制度、风俗习惯、宗教及价值观念等文化方面存在着差异,不同语言之间语言的结构、语义、语言使用等方面也存在着差异。词汇是语言系统中最活的要素,而语际间的文化差异在词汇这一层面上有着非常充分的体现。表达同一理性概念的词,在各自的独特的文化语境中有着附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义这种联想意反映使用该语言的国家的历史社会文化,民情风俗。这种添加在词基本概念之上的带文化色彩的语义亦称为国俗语义。这种联想意义与词汇本身也许没有必然的联系,而是在说话者(或作者)、听话者(或渎者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对一个词所产生的某种特定感受。不同的文化语境中这种联想意义存在差别,若不了解这种差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量,而影响说话者(或作者)与听话者(或读者)之间的交流的顺畅。提出培养学生跨文化交际能力,除了强调培养学生运用语言的准确性外,还强调培养学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,以适应日益广泛的国际交流的需要。在外语教学中,在跨文化交际的实践中,教师应帮助学生了解这种语际间的差异,提高其对语言差异的敏感性,有助于他们更恰当地了解掌握所学的语言的文化,从而增进其交际能力.使其语言使用得更得体。将语言跨文化差异引入教学,对外语教学(包括对外汉语教学),提高学习者的语言使用的有效性和跨文化交际能力起着重要的作用。本文拟就英汉两种语言在词汇层面上的跨文化差异进行对比研究,分析其词汇语义所反映折射出来的不同语言民族的历史社会文化、思维方式、价值观念等方面的差异性,提高语言学习者对目标语文化差异的“敏感性、宽容性、和处理文化差异的灵活性”。
词汇蕴涵的文化差异造成语际间许多对应的词意义不完全对等。英国pubs并不完全等同于中国的“茶馆”;英国pubs里上的“beer”与法国French bars里喝的“biere”因酿造材料及工艺不同而有所不同。当一位省长在向来华访问的美国商务代表团长介绍自己的夫人时说“这是我爱人”译员不能译为“This is my lover”(而译为“This is my wife”)汉语中的“爱人”是指配偶(丈夫或妻子)而一词“爱人、情人”看作privacy不宜公开、正式场合谈论词汇学习不仅是记住它们在目标语与源语言之间的对应词,或学习其定义或在上下文中与其它词之间的关系,还要其在整个文化语境中的意义关系。
1.表示颜色的词在英汉两种语境有不同的联想意义:
blue在西方文化中含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;而在中国文化中蓝色却表示肃穆、严肃;淫猥下流色情则用黄色表示,“黄色电影”、“黄色录像带” 英语说成blue films,b
video tape。而英语yellow books是“黄皮书”,指法国政府发表的报告书。Red在英语国家常表示气愤、愤怒,危险,如在美国安全警戒级别最高为红色(red aled);在汉语中被用来表示革命、喜庆,大红灯笼、大红喜字、大红花、红对联都给人以喜庆的意象。红,还与妇女有关,如“红粉”(gaily dressed woman)“红颜”指美女(the beaty),“红闺”或“红搂”指闺房,《红楼梦》的红楼即指女的闺房。White在西方含纯洁、天真无暇之意,新娘要穿白婚纱, white spirit是“纯洁的心灵”a white day是“吉日”而“白色”在中国文化中用来象征恐怖,象征死亡 中国人在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布,汉语有“白色恐怖”汉语“戴绿帽子”表示“妻子有外遇的男人”,英语释义为“be a cuckold husband”(不能套用green),英语green含“幼稚、嫩气、缺乏经验”,a green and(生手、新手);a green hom(涉世未深,易上当受骗的人)。绿色在汉语中也代表着春天和希望。
2.英汉两种文化在借用动物作喻体时亦有不同。英语民族以lion为百兽之王(Lion is the king of animals)“狮子”还象征“权利、勇猛”,如Lion and uni(雄狮和独角兽— — 特制捧持英国王室徽章的动物),— —
文档评论(0)