英语翻译部分辅导.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五部分英译汉 Translation * * 大学英语(B)专题讲座 15分 5 理解的 准确性 , 中文表 达能力 英译汉 V. 英译汉 记分 题量 测试要点 题型 部分 英译汉考试题型及基本要求 是略有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。 二、被测试的翻译技能包括: 1.抽象名词的译法 2.倒装句的译法 3.名词性从句的译法 4.定语从句的译法 5.状语从句的译法 6.被动语态的译法 7.英语长句的处理 8.英语习语,谚语的译法 三、命题特点   内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育或科普知识,难度一般不大。   要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。   往往有一些惯用句型或成语。如:the more…the more, 越…越…; even if, 即使; so…that…, 如此…以至于。 四、英汉翻译的应试技巧 英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。 翻译标准 翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。 在英译汉中,需要特别提醒的是: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。 (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。 如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。 五、翻译方法   英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。 (一)理解   这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.分析句子结构 2.理解句子含义   1.分析句子结构   从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 2.理解句子含义   不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:  (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。   (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。 (二)表达   就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。 1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。 2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。 在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。 (三)校核   校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点: 1.校核修改翻译过

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档