- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中医术语汉译英基本方法
翻译技巧第一讲:中医术语汉译英的基本方法; 在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息,要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中医术语英译的几种基本方法。
; 直译(literal translation)就是依照字面意思逐字翻译。
如果中医名词术语和西医名词术语的语意基本上是对应的.我们一般就采用直译的手法。在中医名词术语翻译中,直译的手法主要用于人体组织器官及部位、相关病症和治疗方法这几个方面:
1)人体组织器官及部位
中医、西医都是把病人及其身体作为研究对象,由于人体的构造一样,在翻译与解剖学相关;的中医术语时,可直接把中医术语转换成相应的
西医名词。因此,这些中医专门术语的英语对应词
一般用首字母大写以示其为中医的术语。
如五脏的心、肝、脾、肺、肾翻译为Heart,Liver,
Spleen,Lung,Kidney.
2)一些相关疾病、症状
由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描
述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
;词语。如:
;;;二.意译; 1) 具有浓厚的汉文化背景的中医术语
由于中医许多术语具有浓厚的汉文化背景,如果
直译势必会影响中医术语在译入语中的表达,甚至
引起误解,此时不必拘泥于原文的形式,而应充分
考虑中医术语的内涵,在译入语中准确再现中医的
本意。
如:在翻译中医五行术语金、木、水、火、土
时,采用直译的手法容易给读者造成理解上的混乱。
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字面”。 ;;;;三.音译;;;;;四.音直结合 ;五.音意结合;;
文档评论(0)