成语与翻译技巧探究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语与翻译技巧探究 【摘要】在汉英翻译里,常使用成语。成语的使用要根据译文的不同语域,使用准确能使译文既恰如其分又入木三分。本文从政论科技体、文艺体和口语体三个方面阐明了汉英互译中成语的翻译。 【关键词】英语成语 语域 特点及翻译 在汉英翻译里,不论翻译何种文体,都会在英文译文中使用与该文体相适应的英语成语。这里要特别强调的是,针对不同文体的原文,要在英文译文里使用不同语域的英语成语。这种对英语成语恰到好处的运用,会在很大程度上提高译文的忠实与通顺,英美读者感到就象在阅读他们本国作者用本国语撰写的作品一样。 有不少英语成语能表达同一个意思,但他们在语域上存在着差别,有的庄严正规,常用于政论科技体,有的形象活泼,常用于文艺体,有的简洁明了,常用于口语体。 下面我们先来观察政论、科技体翻译中英语成语的使用。 1.一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢? In the last analysis, what is the source of all literature and art ? 2.我们决不可拒绝继承和借鉴古人和外国人。 We must on no account reject the legacies of the ancients and foreigners or refuse to learn from them. 3.在台湾问题上有分歧,而中方代表则表示他们诸多方面与美方无法达成一致。就这样他们阐述各自不同的观点。 We don’t agree on Taiwan,and China said what they did not agree with America on , and they laid it all on the table. 4.这种材料并不比石头更有弹性。 This material is no more elastic than stone. 这些金属决不都是良导体。 It is far from certain that all these metals are good conductors. 上面五个译文里的英语成语极为常用,极为简单,因为政论、科技体翻译力求准确、严肃,不求生动形象。 接下来再看文艺体翻译译文里英语成语的运用。 士隐那禁得贫病交功,竟渐渐的露出了那下世的光景来。(曹雪芹《红楼梦》,第一回) Ageing and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one fool in the grave. 雨村闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来闲步。(曹雪芹《红楼梦》,第二回) Then Yucun, finding time hang heavy on his hands, used to take a walk after his meals when the weather was fine. 3.谁知这拐子又走不脱,两家拿住,打了个半死。 Before he could get away with this , they nabbed him and beat him with an inch of his life . 4.那衣裳虽是旧的,我也没大很穿,你要嫌弃,我就不敢说了。(曹雪芹《红楼梦》,第四十二回) The clothes may not be new, but they haven’t been worn much .Still, if you turn up your nose at them, I wont’t complain. 文艺体的翻译,尤其是小说里描述文体的翻译,要根据原文的形象特点,尽可能在译文里使用比喻生动的英语成语,是译文中的形象同原文一样栩栩如生。 最后,我们来分析口语体翻译里英语成语的使用。 1.鲁伺萍:就是他!他现在跟你完完全全是两样的人。(曹禺《雷雨》 MA: He certainly is ! Only he and you are poles apart. 2.陈白露(厉声):你现在给我出去!(曹禺《日出》) BAI_LU(sternly):And now you can clear out! 3.“你想我吗?”“想,真想你。”(斯科特.菲茨吉拉德《要实际一些》) “Do you miss me?”“Oh,so much, so much.” 4.她那天鹅绒一般的深色眼睛直直地望着他。(斯科特.菲茨吉拉德《要实际一些》) The dark velvet eyes stared at him. 5.第二天,矛盾越演越烈,终于崩了。(斯科特.菲茨吉拉德《要实际一

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档