长句翻译参考译文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Put the following long sentences into Chinese. 1. The united Nations Secretary General says he is sure the Security Council will approve the agreement with Iraq about UN arms inspectors. 联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。(顺译) 2. Since the molecules of a gas are much too far from each other to repel or attract each other, it is very easy to compress a gas, while a solid or liquid is almost incompressible, because the repulsion of the electric charges of which its atoms are made up are far stronger than any force we can apply. 由于气体分子相隔太远, 不能互相排斥或吸引, 所以气体很容易压缩。而固体或液体几乎是不可压缩的, 因为其原子的电荷斥力比我们所能施加的任何力都要强得多。(顺译) 3.In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago---although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 虽然现在积累起来的知识要多得多, 而一个人也只可能了解其中的一小部分, 但事实上, 各学科之间界线却变得越来越模糊不清, 科学再次近似与两百年前那样的“单一整体”。(倒译) 4. My mother died in hr 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass away. 我的母亲是在她88岁那年去世的. 这对于一位40岁就身体纤弱、被公认为有痼疾缠身、注定不久于人世的人来说, 是难得的高龄。(分译) 5. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world. 纽约的粗犷、紧张,那种急迫感和催人奋进的竞争性, 它的是非观念的严酷无情, 纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局, 这等等一切都使非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切, 又正是纽约人所眷恋的。(重组) 6.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。It begins as a childlike interest in the grand spectacle

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档