- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译 翻译评论
2013年第1期
英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题
马会娟 北京外国语大学
摘 要 自我国政府提 出 文化走 出去 战略后 学界人士对如何走 出去进行 了有益探索 但是具体到代表中国
: “ ” , 。
文化的重要组成部分——中国现 当代文学目前在英语世界的译介情况以及存在哪些问题等我国学界 了解的并不是
很 多 对英语世界中国文学的翻译研究相对薄弱 本文将依据美国文学翻译家协会会刊 翻译评论 Translation
, 。 《 》(
Review 副刊Annotated Books Received 1981-2011 近三十年来刊载的中国文学英译书目 以及中国现当代文学在
) ( ) ,
英语世界的翻译研究尝试回答以上问题 探讨中国现当代文学在英语国家的翻译现状及存在的问题
, 。
关键词 英语世界 中国现当代文学 翻译
: ; ;
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2013 ) 01 -0064-06
1. 引言 四种模式在翻译发起人、出版社、译者、目标读者群
等方面有着不同的特点。
自我国政府提出“文化走出去”战略后,学界人
学术翻译:翻译发起人通常是译者,出版社一般
士对代表中国文化的重要组成部分——中国现当代
是大学出版社,目标读者则是从事学术研究工作的
文学的英译情况和接受效果进行了分析和考察。耿
学者和高校学生。译作通常附有导读、注释和难词
强(2010 )研究了外文出版社出版的由杨宪益任主
汇编,一般提供与原作相关的背景信息,评论和解释
编的“熊猫丛书”对中国文学作品的译介情况;郑
原作中某些重要词语的细微含义等。这些附加内容
晔(2012 )考察了《中国文学》杂志自1951 年创刊
对研究者来说非常有用,但对普通读者来说却显得
到2001 年停刊期间对外译介中国文学的内容和传播
累赘啰嗦。夏威夷大学出版社出版的葛浩文(Howard
问题;Mcdougall (2011 )则根据自己以外国专家身
Goldblatt )主编的《现代中国新小说系列》属于此类。
份在中国外文局工作时的亲身经历,撰写了《现代
商业翻译:翻译发起人可能是译者,也可能是文
Translation Zones in Modern China
中国翻译区》( ),
学代理或出版商。他们希望译作能够尽可能地吸引
分析了国家赞助下的中国文学对外译介的模式及
文档评论(0)