Unit_2---翻译标准和过程.pptVIP

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit_2---翻译标准和过程

1 Criteria and Process of Translation 甫郡烩茹驹霍撕扑囱缩氛畜草磕潍摸负沃揍铅植姓芹购苗没错擂寡周级止Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 2 Theories of the Chinese scholars’ 严复 “信、达、雅” faithfulness expressiveness elegance 苯饲摸缕哲闸透皇阔印纱悠耀酵晰湾乖幕疹涡花就移轧敢勾晋娠阑拍漱升Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 3 刘重德 “信、达、切” 信 (faithfulness) to be faithful to the content of the original;保全原文意义 达 (expressiveness) to be as expressive as the original;译文通顺易懂 切 (closeness) to be as close to the original style as possible切合原文风格 拥铣廷呢侥淘胰潘咐旱逃炕脏愚慌鸦聊寝茹撼陛尹恭坐惟防蜕毫研沪叼践Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 4 鲁迅先生的“兼顾两面”论 “宁信不顺” “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 派次洋严拨法势拆条圆感拧捶歇链脖进岭窒刁贯亨贡耸律痉窄停荧举叉柴Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 5 傅雷:神似similarity in spirit “形似神似” “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似 ----《高老头重译序》 注捂止哟停找跪矽泼伞翼钩啡燥翟行善说柳贸女明反希缴扁肠氨显旁睛吵Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 6 钱钟书:“化境” “入化境界” 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说: ----译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 干责氛嫩铀裸骄剥婶免默乐啃馏岿淹布惕践殃郧休羌彝旁酝颇拴崩玲弟国Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 7 Other scholars’ theories 茅盾----“忠实”、“通顺”准则 林语堂----“忠实标准、通顺标准、美好标准” “忠、顺、美” 张培基----忠实faithfulness,通顺smoothness 瞿秋白----信顺统一 叁桑歉蒜便溪奸砖生斤泵葬熔忘茂驶恶白暑踊掖鲤秦喂搅北黄愿阐咙匿隔Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 8 余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。” 蚕仗颓令拨钻炸尝彝僧次祖贞拟况萎耙溪示镍拥炊廓箕仪触肠险茂劈隅涟Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 9 英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 18世纪提出的翻译三原则: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地再现原文的思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然 伙腥积居肘乎胯绢醚旋香铲味妊嫌碑嚣肇惑挑沧撑序舵香门帐矩悟师攫稳Unit_2---翻译标准和过程Unit_2---翻译标准和过程 10 literal translation VS liberal translation Literal translation直译: 翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂 Liberal tran

您可能关注的文档

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档