- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所英文译写规范第3部分交通
公共场所英文译写规范
第3部分:交通
?
1 范围
本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
?
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
?
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
公共交通
指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。
3.2
交通枢纽
指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。
3.3
交通基础设施
为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。
?
4 译写方法和要求
4.1实体名称
4.1.1本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
?
4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1机场译作Airport。
4.1.3.2火车站译作Railway Station。
4.1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。
4.1.3.4可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作Passenger Terminal。
4.1.3.5具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。
4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上海港国际客运站Shanghai Port International Cruise Terminal。
?
4.2设施及功能信息
4.2.1交通工具、客运方式指示设施
4.2.1.1飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。
4.2.1.2火车译作Train;铁路译作Railway。
4.2.1.3轮船译作Ship。
4.2.1.4公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-Distance Bus。
4.2.1.5轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。
4.2.1.6出租车译作Taxi。
?
4.2.2站点、线路指示设施
4.2.2.1公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站Bus Stop Ahead。轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站The Next Station。实指某一具体站点时,“站”一般不需译出,如:徐家汇站(轨交1号线站名)到了We are arriving at Xujiahui。
4.2.2.2轨道交通共线站译作Interchange Station;轨道交通换乘站译作Transfer Station。
4.2.2.3出租车扬招点译作Taxi Stand。
4.2.2.4交通线路
4.2.2.4.1城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路Bus Line 63;轨道交通1号线Metro Line 1。
4.2.2.4.2飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。
?
4.2.3 服务和功能设施
4.2.3.1用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。
4.2.3.2应使功能指示明确,如:危险品检查仪Security Check,不必按中文直译。
4.2.3.3应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询Transfer Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。
4.2.3.4安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮Press
您可能关注的文档
- 中小企业业务标准财务一体化管理.doc
- 中小学心理健康教育课程教学大纲.doc
- 中小学和幼儿园教师资格考试大纲《思想品德学科知识与教学能力》(高级中学).doc
- 中央电大形成考核测试流通概论第三次作业.doc
- 中央广播电视大学力学网上作业03任务0018.doc
- 中国陶艺欣赏与制作论文.doc
- 中小学校会计制度核算20131226.doc
- 中小板上市公司规范运作及解答.doc
- 中文系论文题目.docx
- 中央广播电视大学力学网上作业03任务0012.doc
- 2025至2030中国婴儿拉式蚊帐行业发展现状及发展趋势与投资风险报告.docx
- 2025至2030中国半导体陶瓷靶行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030中国果汁行业供需趋势及投资风险报告.docx
- 2025至2030中国双节距滚子链行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030全球及中国电子电气中的cPDM行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030工业风幕行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至20305G技术行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030钛合金行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 2025至2030中国冶金工程施工总承包行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx
- 2025至2030铁路IT支出行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
最近下载
- 2024年中国零售商调查报告—全球化视角之海外门店拓展.pdf VIP
- 八大特殊作业(八大危险作业)安全管理知识与规范培训(PPT132页).pptx VIP
- 银行会计岗位招聘笔试题(某大型集团公司)试题集解析.docx VIP
- 磅房计量考试试题及答案.doc VIP
- 绿化养护标准及收费办法.docx VIP
- 儿童闭塞性细支气管炎的诊断和治疗(2023版)专家共识解读课件.pptx VIP
- CTX-M耐药基因流行病学调查及耐药机制研究.pdf
- 中国共产党纪律处分条例测试题附答案+考试注意事项.doc VIP
- 财务会计与税务会计差异及协调探讨.doc VIP
- (高清版)DG∕TJ 08-2410-2022 文物和优秀历史建筑消防技术标准.docx VIP
文档评论(0)