英语中英译汉技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中英译汉技巧(1) 以下浅谈英译汉的几点技巧。?   第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:?   (1)It?is+名词十从句:?   It?is?a?fact?that…事实是……?   It?is?a?question?that………是个问题?   It?is?good?news?that………是好消息?   it?is?common?knowledge………是常识?   (2)?It?is+过去分词十从句:?   It?is?said?that…据说……?   It?must?be?pointed?out?that…必须指出……?   It?is?asserted?that…有人主张……?   It?is?supposed?that…据推测……?   It?is?believed?that…据信……?   It?must?be?admitted?that…必须承认……?   It?is?reported?that…据报道……?   It?will?be?seen?from?ii?that…由此可见……?   It?has?been?proved?that…已证明……?   It?is?general1y?considered?that…人们普遍认为……?   (3)It?is+形容词十从句:?   It?is?necessary?that…有必要……?   It?is?likely?that…很可能……?   It?is?clear?that…很清楚……?   It?is?important?that…重要的是……?   (4)?It+不及物动词十从句:?   It?follows?that…由此可见……?   It?happens?that…碰巧……?   It?turned?out?that…结果是……?   第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You?are?requested?to?give?a?performance? 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:? What?is?feared?as?failure?in?American?society?is,above?all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)?   第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I? want?a?wife?who?will?work?and?send?me?to?school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I? want?a?wife?who?will?not?trouble?me?with?a?wife’s?duties?but?a1ways?listens? to?me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)?   非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:?   The?sun?warms?the?earth,?which?makes?it?possible?for?plants?to?grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She? was?very?patient?towards?the?children,?which?her?husband?seldom?was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)?   Exercises:?Put?the?following?into?Chinese:?   ①It?is?reported?that?they?have?found?another?star.?   ②It?happens

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档