- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本学者对明四夷馆及华夷译语的研究状况
日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况
四夷馆是我国历史上最早为培养翻译人员而设立的专门机构。主要负责翻译朝贡国家往来文书,并教习周边民族、国家的语言文字。四夷馆在永乐五年初设时,分为鞑靼、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸等八馆,后正德六年增设八百馆;万历七年增设暹罗馆,计为十馆。
《华夷译语》是四夷馆十馆为教习诸番语言文字而编撰的,诸番语言和汉语对译教科书。
一、对四夷馆的研究日本学者研究有关明四夷馆的建置、沿革等方面的论文很少。对明代四夷馆的教学体制、四夷馆翻译人员在中原与周边民族、国家的交往中所起到的作用等问题重视还不够。
日本学者关于四夷馆的研究,有神田喜一郎的《关于明四夷馆》一文,就明朝设置四夷馆的年代、设置原因、具体位置、四夷馆的教师、生徒等问题进行了细致的研究。关于四夷馆设置之初属翰林院,后来是否改属太常寺这一问题,依据《大明会典》的记载,认为“弘治七年开始增设太常寺卿、少卿各一员为提督四夷馆是事实。四夷馆改属太常寺是决不可能的事情,应该是《明史》职官志记载之误”。
田坂兴道的《最近关于四夷馆及华夷译语的研究》,介绍了我国学者向达、罗振玉、西方学者威立德、伯希和、福克斯及日本学者山崎忠等六位学者有关“四夷馆及《华夷译语》”的研究论文目录。
吕维琪的《四译馆则》增定馆则中详载明嘉靖、万历年间有关四夷館的规章制度等情况,是研究明四夷馆的珍贵史料。那波利贞的《四译馆则》一文,介绍了日本富岡谦藏氏所藏《四译馆则》,并对其重要的史料价值加以肯定。
二、对《华夷译语》的研究
日本学者对《华夷译语》多有研究。《华夷译语》有广、狭两义,广义的《华夷译语》是四夷馆编撰的诸蕃语言和汉语的对译辞书。按天文、地理、人事、器物分门别类,对诸蕃语词汇进行汉译并列出汉字音译。狭义的《华夷译语》单指洪武本《华夷译语》。
《华夷译语》可分为三种不同版本,国内学者分别称为洪武本、永乐本、会同馆本。洪武本《华夷译语》是洪武十五年明太祖命火源洁、马沙亦黑等编撰的译语,洪武二十二年十月十五日附翰林学士刘三吾之序锓板刊行。只有蒙古译语一种。有蒙古语原文、汉字、汉字音译蒙古语三种。后来逐渐增改。永乐本《华夷译语》是永乐五年初设四夷馆之后,乃至到清朝四译馆,由各馆馆员编修的诸蕃语言和汉语的对译语汇,不同抄本的内容有所不同。有诸番语言和汉语对译的《译语》和《杂字》部分。有些《译语》还有诸番语言和汉语互译的“来文”,即诸番来使向中国进贡表文。会同馆本《华夷译语》是明末茅瑞徵所辑,只有汉语和汉字音译诸蕃语言,没有诸蕃语言的原文,而且,缺少“来文”部分。日本学者石田干之助则称洪武本《华夷译语》为甲种本、永乐本《华夷译语》为乙种本、会同馆本《华夷译语》为丙种本。长期以来,日本学术界认同这种分类法。
日本学者关于《华夷译语》的研究,早在幕府时代末年,近藤守重将试图对《华夷译语》进行研究。在所著《安南纪略稿》中,收入了有关丙种本《华夷译语》中“安南馆译语”的研究。
日本早期学者中,内藤湖南、羽田亨和石田干之助等对《华夷译语》的关注和研究,使《华夷译语》诸多抄本和各种复制本公众于世。他们在日本的《华夷译语》研究史上作出了很大贡献。
明治四十年,内藤湖南以“日本满洲交通略说”为题进行演讲,涉及到《华夷译语》的解题、已往的研究状况等问题。并试图对《吾妻镜》中女真文字四字铭进行解释。大正六年六月十三日,他在大阪“每日新闻”以谈话笔记的形式发表了《华夷译语的发现》一文,就《华夷译语》进行概述,并将自己得到的明抄本公布于世。明治三十一年,内藤湖南发表了《蒙文元朝秘史》一文,成为日本研究《蒙古秘史》的开端。那么,其《华夷译语的发现》一文的发表,也称得上是日本学者研究《华夷译语》的开端。
羽田亨的《华夷译语的编者马沙亦黑》一文,认为马沙亦黑与《华夷译语》的编撰有关,但与《蒙古秘史》的汉字音译没有关系。
鸳渊一、村上嘉实的《关于新华夷译语》一文,介绍了新《华夷译语》的情况。此文的研究对象不属于石田干之助所提出的甲、乙、丙三种版本《华夷译语》系统。这里所谓新《华夷译语》是指德国学者福克斯发现的我国故宫所藏的一批《华夷译语》。这批《华夷译语》应是1748年,清四译馆改为会同四译馆之后所编撰的版本。包括三十六种语言或方言。1943年石田干之助提出对《华夷译语》应该另立新类。自1968年开始日本学术界,将这批《华夷译语》命名为丁种本。后来,1973年西田龙雄又称此《华夷译语》为“多续《华夷译语》”。
外山军治的《关于阿波国文库华夷译语》一文,篇幅很短,认为《华夷译语》不单是一种诸番语言的辞典,对史学、语言学的研究,也有重要的史料价值。
山崎忠的《我国华夷译语研究史》和《我国华夷译语研究史补遗》,介绍了日本学者对《华夷译语》诸番“译语”的研究状况,就日本学者对《华夷译语》的研究史进行了
您可能关注的文档
- 探究小学英语课堂教学如何活动起来.doc
- 探究日语暧昧表达的涵义及其产生的社会文化根源日语论文资料库.doc
- 探索两化互动互促新关系.doc
- 接触问题求解方法刘怀举的博客.doc
- 探讨影响城市照明设计的五种因素.doc
- 提升农村初中学生语文阅读能力策略的研究课题论证报告.doc
- 提高个人修养的十本书不可不看.doc
- 提高酸性光亮铜镀液稳定性的措施摘自小郭来帮忙.doc
- 搭支架教学设计.doc
- 撤销权的行使完善建议.doc
- 在2025年全市“十五五”市级重点专项规划编制工作座谈会上的讲话提纲.docx
- 在2025年市委“十五五”规划编制工作专题会议上的讲话.docx
- 2025年乡纪委书记巡察整改专题民主生活会个人发言提纲.docx
- 在2025年下半年党建、党风廉政建设意识形态工作会上的讲话.docx
- 市委副书记在党外人士座谈会上的讲话.docx
- 副市长在全市军转干部代表座谈会上的讲话.docx
- 交流发言:以学铸魂、以做践行、以改提质,全力打造模范机关.docx
- 国有企业关于2025年上半年工作总结及下半年工作计划.docx
- 小学一年级秋季新学期开学家长会小学新生入学须知PPT.pptx
- 暑假教师培训教育政策宣讲会汇报教育政策解读培训PPT.pptx
文档评论(0)