旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例.pdfVIP

旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例

第27卷第7期 湖 北 函授 大 学学 报 Vo1.27.N0.7 2014年5月 JournalofHUBEICorrespondenceUniversity May.2014 旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究 — — 以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例 倪 方 (南京交通职业技术学院基础部,江苏南京 211188) [摘 要]本文以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉荚翻译为样本,对旅游景点景区公示语的汉荚翻译规范化 进行了研究。公示语使用的规范化是世界城市和国际旅游 目的地语言文化环境建设的基本内容 ,对城市文明建设和旅 游事业的发展具有重要意义。以 “统一(consistency)、简洁(conciseness)、易懂 (comprehensibility)”为语言特色的公示 语翻译应用实践。将进一步惠及我国的国际化城市建设、国际语言和人文环境建设。 【关键词]公示语;旅游景点景区;翻译;规范 【中图分类号]G642 【文献标识码]A 【文章编号]1671-5918(2014)07—0167—02 doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2014.07-085 [本刊网址]http://www.hbxb.net 引 言 旅游景点景区各种 “园”、“塔”、“寺 (庙)”、“馆”等公示语 公共标识语 (publicsigns),又称为公示语、公共标示语 、公 一 般根据其功能翻译。如:公园译为 Park,海洋公园译为A- 告语和公共揭示语,指 “悬挂、张贴、印刷在公共场所具有告示、 quarium,动物园译为Zoo,植物园译为 BotanicalGarden,乐园、 指示、提示、显示、警示、标示与公众生活、生产、生命、生态密切 游乐园译为AmusementPrak,陵园译为Cemetery。佛塔译为Pa- 相关的文字及图形信息”。公示语范围非常广泛,包括城市标 soaa,纪念塔翻译为 Monument,电视塔译为 TvTower。佛寺 示、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告、通知、公益广告、说明 (庙)译为Temple,道观译为TaoistTemple,清真寺译为Mosque。 等,凡是能起到告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用 的语 博物馆译为Muesum,陈列馆和展览馆译为ExhibitionHall,纪念 言文字和符号都可以称为公示语。 馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为MemorialHall,如果是 公示语是国际化都市、国际旅游 目的地语言环境、人文环 兼有陈列史料物品性质的,译为MemorialMuesmu 。 境的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设 2.旅游景点景区“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等公示 的具体体现。随着我国对外开放的进一步深化,越来越多的来 语的翻译规范 自不同文化背景的各国民众以 “ExperienceChina体验中国”为 旅游景点景区 “景区”、“风景区”、“风景名胜区”等公示语 目的了解中国,感受中国。双语公示语在服务海外旅游者更好 中的 “景区”、“风景区”、“风景名胜 区”一般译为ScenicArea、 地体验中国、感受中国、了解中国、服务大型国际活动和旅游观 TouristArea,度假区一般译为 HolidayResort。风景名胜区通常 光等方面,所承担的不可替代的重要角色和发挥的重要作用具 分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为 NationalScenic 有重要的实践意义。同时,建设 “功能对等,情景相同,对象一 Area,省级风景名胜区译为 ProvincialScenicArae,如:“

您可能关注的文档

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档