- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * Book 1, Unit 1-Unit 5 Sentence translation 1. The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn’t until my third year in high school that the possibility took hold.(Para.1) 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能. Unit 1 2. I hate the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teacher to read and for me to write. (Para 1) 我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦. 3. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. (Para 2) 弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名. 4. I prepared for an unfruitful year with Mr. Fleagle and for a long time was not disappointed.(Para.3) 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年.不少日子过去了,还真不出所料. 5. The topic on which my eye stopped was “The Art of Eating Spaghetti.” (Para 4) 我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。 6. This title produced an extraordinary sequence of mental images. (Para 4) 这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图象。 A R _ Sentence Translation 1 1. I hadn’t seen him more than once or twice a year over the past 25 or 30 years because I moved away from the old neighborhood. (P12,L1) 近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来。 Unit 2 A R _ Sentence Translation 2 2. But I realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to himself than to me: “I should have kept in touch. Yes,” he repeated, “I should have kept in touch.” (P16,L2) 可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。” A R _ Sentence Translation 4 早就想写信了,可就是一拖再拖。 3. I’ve been meaning to write for some time, but I’ve always postponed it. (P21,L3) 比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。 4. Every time I go to a class reunion, for example, there are fewer and fewer still around. (P25,L3) A R _ Sentence Translation 5 你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。 6. Your friendship over the years has meant an awful lot to me, more than I can say because I’m not good at saying things like that. (P29,L1) 他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。” 7. He looked sort of so
您可能关注的文档
最近下载
- 摩托罗拉XiR_M3688_ServerManual维修手册.pdf VIP
- 奥西替尼杂质研究总结.pdf VIP
- 2024《格兰仕电器公司成本管理问题调查研究》8600字.docx VIP
- 中小学英语教师语音语调训练.ppt
- 《严格规范涉企行政检查》知识培训.pptx VIP
- MODS(多器官功能障碍综合征).ppt VIP
- 高中政治统编版必修一:(综合探究二)方向决定道路 道路决定命运.pptx
- VW75210-2 2011 (LV216-2) CN-电动汽车的高压屏蔽电缆要求和试验.pdf VIP
- 2022版小学《体育与健康课程标准》考试复习题库资料(含答案).pdf VIP
- 人工智能在邮政业的应用前景.pptx VIP
文档评论(0)