- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
几则名言的汉译俄翻译
李朝霞
俄汉两个民族在文化上既有惊人的类似之处,也有各自独特的民族特色,尤其在文化的载体——语言上表现得更为突出。俄汉语言中存在着大量的成语、俗语、谚语,有的语言现象从形象到含义都大同小异,有的则是神似而形异,有的则干脆无法找到对等的表示方法。俄译汉遇到的障碍相对来说要小一点,但是存在一些汉语表达找不到确切的俄语翻译。这不足为怪,中国文化的源远流长造就了一个博大精深的文字宝库,加上汉字同音异形的现象实在是不胜枚举,从而使得汉语的表达更为丰富多彩,也就造成了某些不可译或难译的现象。下面就谈谈几则这样的例子。
孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。”这是中国古代伟大的教育家孔子在《论语》中的名言。意思就是“在对待知识的态度上,知道就是知道,不知道就是不知道,这才是正确的态度”。我试着将其作如下译:
Конфуци сказал:“Если знаешь, скажи‘да’,если не знаешь, признай‘нет’, это честное отношение к знанию”.
为什么我会选择这样的翻译方式呢?从原文角度来看,前两句的对仗很工整,最后一句是对前两句的一个总结。在俄语中,对成语的表达在动词式的选择上有以下几种类型:1)命令式;2)不定式;在句法上一般以无人称句居多;尽量地用语简洁明了。因此,在这个句子的翻译中,我考虑到既要把原文的思想内涵表现地更为透彻一些,又要保证翻译出来的句子在用词和句法上的整齐、简洁,所以就稍微添加了一些语言成分,即скажи‘да’,признай‘нет’。可能有的朋友会考虑将其译为Знаешь и знаешь, не знаешь и не знаешь.我个人以为,如此译文,词的重复率过高,虽然朗朗上口,但是对于原文的精神要旨似乎在理解上要略微欠缺一些。我以为,原文是要表达这样一种隐含意义:知道,自然要大大方方地说出来,不知道就要坦诚的虚心地承认,惟有这样才是对待学问的正确态度。因此,我大胆地添加了一些语言成分,使得译文的用词不那么单调,同时也兼顾了对应(да—нет) ,为什么我选择了честное отношение而不是правильное отношение呢?因为честное这个词除了“正确的”意思以外,还作“正当的”一解,故而我选择了它。
毛泽东说:“天要下雨,娘要嫁人,由他去吧。”这句话是在林彪反革命罪行暴露后,向苏联逃逸时,毛主席发出的感叹。表达了一种无可奈何,也夹杂着一些失望、遗憾的感情在里面。这句话的典故源自古时候一个名为朱耀宗的读书人,他在金榜题名后,入赘为驸马,随后他请求皇帝册封自己多年守寡在家的母亲,为其立贞洁牌坊,皇帝欣然应允。谁知朱母闻讯反生忧愁,原来她正想嫁给朱耀宗的恩师。她将一条洗好的衣裙晾在外面,说:“若明天天晴,衣裙干透,则不嫁;若下雨,则要嫁。”当日晴空万里,谁知傍晚下起了大雨,直到第二天,衣裙仍是湿漉漉的。由此,朱母说:“天要下雨,娘要嫁人。”后皇帝也没有追究朱耀宗的过失,说:“天要下雨,娘要嫁人,天意不可违,由他去吧!”我试着译为下文:
Мао Цедон сказал:“Когда идёт дождь по-своему, когда выйдёт мачь замуж, всё решит Бог, ну и пусть. ”
这可以说是直译,只是最后一句为意译。我认为,如果完全采用意译,会失去原文的形象性和生动性。原文有一层很微弱的表类比的隐含意义,天下雨,娘嫁人,一种自然现象,一种社会显现,而这一切都是由万能的神决定的,这里的“由他去吧”的“他”是一个虚指,并不代表某个具体的人或事,“去”也并非单纯指离去,而是说不予干预,顺应天意。因此,考虑到原文的对仗工整,我将译文的单词数量也刻意地进行了限制,在韵律上也给予了考虑,比如两个动词(идёт,выйдёт)是压韵的,по-своему和замужем也比较压韵。用по-своему表现一种主观能动意思,“天自己要下雨”。动词选用了现在时,表示了一种趋势,一种不为主观意志为转移,必然发生的意思。显然,天什么时候下雨,娘什么时候嫁人,这一切都是老天爷决定的,旁人的意志无法将其左右,所以“由他去吧”翻译成一切都是神决定的,所以任他怎样都行吧。暗含一切已然如此了,我们再做任何打算都无济于事了,索性放手吧。不知我的拙见大家以为然否?
毛泽东曾在延安接受美国记者采访时说道:“我是老和尚打伞——无发(法)无天。”这句话要翻译起来就存在相当大的困难,因为在俄罗斯文化中不存在“和尚”这个概念,只有类似的僧侣。和尚这个概念有以下几个义素1)秃头;2)信奉佛法的。翻译的难点还在于,汉字谐音和多义词造成的修辞效果。因为“发”和“法”的读音是一样的,而这里的“天
您可能关注的文档
- 关于母爱的名言警句精选.doc
- 关于有形资产经营与无形资产经营.doc
- 关于湖泊的名言、好词、好句、好段 (2).doc
- 关于爱情的经典歌曲.doc
- 关于环保节能的建议书.doc
- 关于管理的85句经典名言.doc
- 关于脸的日语表达.doc
- 关于设施农用地几个概念的明晰.doc
- 关于超长儿童与早期教育.doc
- 关于阿勒泰市水产品质量安全与市场监管的思考.doc
- 2024年学校党总支巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料3.docx
- 2025年民主生活会个人对照检查发言材料(四个带头).docx
- 县委常委班子2025年专题生活会带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等“四个带头方面”对照检查材料四个带头:.docx
- 巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料5.docx
- 2024年度围绕带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个方面”自我对照(问题、措施)7.docx
- 2025年度民主生活会领导班子对照检查材料(“四个带头”).docx
- 国企党委书记2025年度民主生活会个人对照检查材料(五个带头).docx
- 带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等(四个方面)存在的问题整改发言提纲.docx
- 党委书记党组书记2025年带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个带头”个人对照检查发言材料.docx
- 2025年巡视巡察专题民主生活会对照检查材料.docx
文档评论(0)