王力《古代汉语》《诗经》文选注释商榷.docVIP

王力《古代汉语》《诗经》文选注释商榷.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王力《古代汉语》《诗经》文选注释商榷.doc

王力《古代汉语》《诗经》文选注释商榷   摘 要: 王力先生主编的《古代汉语》出版以来,受到广泛欢迎,但是该教材篇幅浩大,且成于众人之手,书中疏漏失误自是难免。本文就其中《诗经》文选中的某些注释提出一些商榷性的意见,服务于教学实践。   关键词: 古代汉语 诗经 礼记 商榷      王力《古代汉语》是公认的权威教材,但书中疏漏失误难免,笔者今以1999年5月第3版,2001年3月北京第31次印刷的王力《古代汉语》为依据,通过对比、溯源的方式指出其中《诗经》文选注释部分的失当之处14条。已发表文章中指出的条目,本文力求避免。   1.窈窕淑女[4]窈窕(yǎotiǎo),美好的样子。(P473)   “窈窕”当指内心和外表两方面而言。《毛传》云:“窈窕幽闲。”《郑笺》云:“幽闲深宫。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“《广雅》:‘窈窕,好也。’窈窕二字叠韵。《方言》:‘窕,美也。陈楚周南之间云窕。秦晋之间,凡美色或谓之好,或谓之窕。’又曰:‘秦晋之间,美心为窈,美状为窕。’”   程俊英《诗经注析》说:“陆德明《经典释文》引王肃云:‘善心为窈,美容为窕。’可见古人释窈窕也兼指内心美好而言。”程俊英《诗经译注》、金启华《诗经全译》说相近。马持盈《诗经今注今译》说:“文静而美好。”   2.寤寐思服[8]服,想。思服,想念。(P473)   “思”当注释为:语中助词,无义。程俊英《诗经译注》说:“思服,二字同义,思念。胡承珙《毛诗后笺》:‘《康诰》曰:要囚,服念五六日。’服念连文,服即念也,念即思也。”均源于郑笺。《毛传》云:“服,思之也。”《郑笺》云:“服,事也。求贤女而不得,觉寐?t思己职事,当谁与共之乎。”马瑞辰云:“思服之思,句中语助,与‘旨酒思柔’句法相类。《笺》训为思念之思,失之。”   今杨树达《词诠》亦释“思”为语中助词。《诗经》中“思”字很多,其中有不少都是助词,如“今我来思,雨雪霏霏”(《小雅?采薇》)、“自西向东,自南向北,无思不服”(《大雅?文王有声》)、“於乎皇王,继序思不忘”(《周颂?阂予小子》)等等。程俊英误引胡承珙《毛诗后笺》之意。周振甫《诗经译注》说:“思:语助词。服:思念。”较为准确。   3.嗟我怀人[4]嗟(juē),叹词。(P474)   “嗟”不是叹词,而是语助词。程俊英《诗经译注》说:“嗟,语助词,不是叹词。马瑞辰:‘嗟,为语词。嗟我怀人,犹言我怀人。’”   马瑞辰云:“‘嗟尔君子’犹言尔君子也。‘何嗟及兮’犹言何及也。此诗《传》、《笺》不释嗟字,《正义》训为‘吁嗟而叹’,失之。”   关于“嗟”的读音,也有疑问,吴正中在《“嗟”字义音考》中说:   关于“嗟”字的读音,《辞源》音juē,《辞海》音jiē,又读juē。今日古典著作注家,都以此二音为准。但如果从词汇学、语音学、方言学、文字学几方面综合考察,则可知以上两个读音都是错误的。它的正确读音应该为jià。这是一个形声字,左旁“口”表义,右旁“差”表音。(见《西北师大学报》,社会科学版,1984年,第1期84页。)    此为一家之言,备作参考。   4.我姑酌彼金? (P474)   “金”当加注释,为“青铜”。周振甫说:“金?:饰金的酒器,大肚小口。”明显是错的。程俊英《诗经译注》说:“当时贵族用的酒器。金,指青铜。”高亨《诗经今注》说:“金?即铜?。”较为允妥。   5.宜其室家[5]。《左传桓公十八年》:“男有室,女有家。”(P475)   《左传》桓公十八年,今各本均作“女有家,男有室”。当据改。   6.爱而不见(P477)   “爱”当加注。郭锡良《古代汉语》把“爱”解释为“可爱,指姑娘逗人爱”,是有问题的。此说源于《郑笺》、《孔疏》。《郑笺》云:“正谓爱之而不往见。”《孔疏》云:“既爱之而不得见,故搔其首而踟蹰然。”马瑞辰云:“爱者,?B及?v之省借,……《诗》设言有静女俟于城隅,又?B然不可得见。《笺》读爱为爱恶之爱,谓‘爱之而不往见’,失之。”   周振甫说:“爱,隐。”过于简略。程俊英《诗经译注》说:“爱,?B、?v的省借,隐藏的意思。而,同然、如。   7.载笑载言[4]载,动词词头。(P479)   “载”当动词词头不确,它不应该附属于“笑”、“言”,而是和“笑”、“言”同等的语法成分,当为助词。此处,周振甫、程俊英、高亨均释“载”为“则”、“就”。 同书497页《诗?豳风?七月》“载玄载黄” 注释[8]也释为:“载,则(依孔颖达说)。”   《诗经》中“载A载B”句中的“载”字,《毛传》中就己言及。“载驰载驱,归唁卫侯”(《?{风?载驰》),《毛传》曰:“载,辞也”。《郑笺》曰:“载之言则也。”《孔疏》曰:“载者,发语词也。”《诗集传》曰:“载,则也。”也就

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档