- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉隐喻的文化内涵比较.doc
英汉隐喻的文化内涵比较
摘 要: 隐喻是一种语言现象,也是一种思维方式。本文从英汉隐喻的跨文化共性、英汉隐喻的跨文化差异、英汉隐喻的文化空缺对隐喻的文化内涵展开对比。深刻理解英汉隐喻的文化内涵,对于成功的跨文化交际有着重要作用。
关键词: 英汉隐喻 跨文化共性 跨文化差异 文化空缺
1.引言
语言与文化密切相关,语言反映思维,语言表达了文化。而文化内容又是人类实践活动的投射、凝结和表现(Chen Starosta,2007:70)。隐喻是语言中最生动、最富有特色的部分之一,具有强烈的文化特征。隐喻承载着丰富的文化内涵,同时被打上民族文化的烙印。隐喻不仅是一种语言现象,它还是人类思维的一种方式。在描述抽象事物时,思维能够帮助人们化抽象为具体。传统的语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,但近数十年来,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为诸如语言学、语用学、认知科学、翻译学、符号学等众多学科的研究对象。从不同的角度对隐喻进行研究,说明人们越来越深刻地认识到它对人类语言和认知的重要意义。
隐喻不再仅仅是一种修辞现象,更重要的是一种普遍的人类认知思维方式,一种人类给万事万物命名的主要手段。认知科学家说,隐喻是人类认识事物的一种基本方式。Lakoff和Johnson在其著作《我们赖以生存的隐喻》中就对“隐喻”下了如下定义:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。其中的“理解”过程是以两“事物”的相似性为基础,通过类比而进行的。人们认识新生事物往往借助于大脑中已有的、现实的概念。也就是说,人们认识一个陌生的、抽象的、无形的事物,总是倾向于借助一个与其相似的,为人们所熟悉的、有形的、具体的事物。这样,具有相似性的概念在人们的大脑中建立起联系,隐喻充当了桥梁作用。
隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,我们发现隐喻作为人类基本的认知活动具有其普遍性和共性。但是隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式、不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。
2.英汉隐喻的跨文化共性
语言是表达思想的,思想是客观的反映,不同的民族有时用相同的喻体表达同一的思想。尽管不同民族所采用喻体的语境不同,传递的情感有异,但基于共同的认知经验,人们对这种隐喻的接受心理大体相同。从认知语言学角度来看,隐喻是人类认识世界的一种基本方式。人们往往借助熟知的概念来表达未知的或抽象的事物。在日常生活中,人们利用隐喻这种方式去认识事物及事物间的联系时,并不是信手拈来、随心所欲的,隐喻的心理基础是联想,尽管不同民族的语言系统相异,但有着共同的认知结构和认知基础,因此,英汉隐喻有着许多惊人的相似之处。例如,英美等西方国家人的时间观念比较强,表达时间的匆匆使用“How time flies!”,同样,惜时如金的中国人常用“时间过得飞快!”来表达光阴荏苒,时不我待,“飞”和“fly”有异曲同工之妙。尽管英汉两种语言有差异,但其思维具有共性,即人们在看待很重要、必不可少的人时,往往倾向于用身体的某一重要部位来设喻,相似的视角使不同语言产生了相似的隐喻表达方式,例如:“他是我们的头”,“你是我的心肝宝贝”“他父亲就是他们的主心骨”“He is the head of our department.”“You are my sweetheart.”“His father is the backbone of his family.”。
试比较:
in black and white?摇?摇?摇?摇白纸黑字
the white terror?摇?摇?摇?摇白色恐怖
to fish in troubled water?摇?摇?摇?摇浑水摸鱼
global village?摇?摇?摇?摇地球村
the foot of a hill?摇?摇?摇?摇山脚
the leg of a table?摇?摇?摇?摇桌腿
footnote?摇?摇?摇?摇脚注
3.英汉隐喻的跨文化差异
由于各国历史文化发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,各民族都有其独特的自然环境、地理位置、历史条件、社会现实和社会制度,语言的词汇意义在社会文化的发展交流过程中产生了语言的特殊性和差异性。中西方文化往往采用不同的喻体表达共同的文化内涵。下面仅就饮食文化和动物文化这两个方面作探讨。
3.1饮食文化
美国人认为生活是“business”,然而,中国用“eating”来表达生活。因此,
文档评论(0)