- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
思维差异及信息加工翻译策略
思维差异及信息加工翻译策略摘要:中英文化的巨大差异导致中英思维方式的差异,而两者思维方式的差异又直接体现为其语言表达形式的独特风格。因两者在思维整体性与个体性的差异、思维具象性与抽象性的差异以及思维主体意识与客体意识的差异,在翻译过程中采用增补、缩减及改头换面的信息加工策略可在一定程度上使得译文更为准确地道,更符合目标语言的表达规范。这对更好的认识思维方式与语言本质之间的相互影响及进行翻译实践均有一定的指导意义
关键词:思维差异;信息加工;翻译策略
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02
一、引言
众所周知,因不同语言有其自身不同的特性,翻译在绝大多数情况下不可能是字对字,句对句的完全对等过程,对语言信息的加工是其必不可少的环节。针对目标语的表达习惯,译者采用增、减、改等信息加工手段来更为准确生动的传递源语言信息已早为众人所接受。从翻译的角度来看,对信息进行增添,省略,甚至改头换面的加工大致因两种语言在语义,词法,句法及思维上的迥然差异而引起。因笔者研究兴趣所在,本文仅从中英思维差异的角度在尝试浅探翻译过程中信息加工的常用策略
二、中英思维差异及信息加工策略
(一)浅析中英思维差异的源由
众所周知,一个民族的思维方式是该民族文化的精神沉淀,思维特征即反映和体现民族文化特色。身处不同文化的民族有着截然不同的对世间万物的认知模式,那么用以对外界信息进行处理的思维活动方式必然在很大程度上就各自迥异。对影响制约人们思维方式因素的研究一直以来成果斐然众说纷纭,而一个国家的自然地理环境却被大多数研究者认为在一定程度上对文化,包括思维方式的发展表现扮演着决定性的角色
黄河流域是中国文化的发源地,此处气候温和,土地肥沃,自然环境优越。人们安守田土,依时而耕息,自给自足,人与土地依赖密切且和谐共处,故汉文化总体表现为推崇意会而不言传、“天人合一”的人文文化;因此,在思维意识上主张人与自然唇齿相依,在对待处理问题上也习惯将其视为一个不可分割的有机体全面把握。相较汉文化的平稳安足,英文化注重强调征服和扩张。土地狭窄贫瘠、气候恶劣的海洋环境以及需要不断征服自然,顽强求生的生存过程构成英民族注重空间拓展,武力征服的文化特征。世间万物在他们眼里处于绝对的对立,彼此必然以支配与被支配的关系存在,故强调对事物的推理分析、将细节、个体放在首位,注重科学精神是其文化特征;而与之对应的思维方式则注重理性、逻辑,以主客体的对立为出发点,强调推理论证去认识事物本质规律,使用一系列相互对立的概念或范畴来认知解释规范世界,在语言上擅长抽象理性的表达和细致入微的分析推理。对中英在思维方式上的差异,翻译大家傅雷深有体会,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周……”
(二)思维差异对语言的影响及信息加工策略
思维对语言起着决定作用是无容置疑的,许多语言现象的产生原因是可以从思维与语言的关系中寻找。思维对语言的影响是多角度、多层次的,从语言学习的角度来看,思维整体性与个体性的差异、思维具象性与抽象性的差异以及思维主体意识与客体意识的差异是导致中英语言在词汇,语法,句子,篇章等多方面迥异的关键因素[2],本文即从这三方面分别给予阐述
首先,中英思维整体性与个体性的差异主要体现在前者“天人合一”的思想把人与自然看成一个有机的整体,即强调整体上的和谐统一和稳定平衡;而后者倾向将统一世界区分为不同层次,强调主客体的对立,主张将问题分解成各部分逐一研究解决。因此,在汉语语篇中作者可仅凭形象直觉思维连词成章,悟出上下文的联系;语句间的“粘连”由“章总一义”促成,即由语句表达的事件内在相关,内在联系,内在逻辑将语篇粘连起来,从而省略句中多个成分,在大多数情况下,甚至联系词都可以不出现;而重“分析推理”的英语,其思维的系统组织化在语言上则体现为重形合,讲形式,求结构上的严密,句中各成分之间的衔接关系必须从形态或用连接词体现出来。因此,在汉英翻译过程中我们不得不通过增添信息的方式来实现译文表达的规范和地道
在著名散文《笑》中有大量省略的现象,如下句:
“……一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。―他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。”
这三个句子虽省略颇多,但读者仍可用汉语“意会而不言传”的整体性思维把蕴涵的省略部分推导出来,不造成理解上的偏差。然而,以力求句子结构严谨,句间关系清晰,以强调个体性思维和科学精神为特征的英文化却无法接受。因此对应的英译文“竭尽全力”将省略的信息补充出来:
“As I passed along,I som
您可能关注的文档
- 建立以信任为本管理效率人际关系.doc
- 建筑企业财务经理管理职责及资金管理效率系统探究.doc
- 建筑企业集团内部控制设计及运行.doc
- 建筑及房地产业税率变动对天津经济影响CGE模拟.doc
- 建筑会计行业面临问题及完善策略分析.doc
- 建筑围护结构节能技术分析.doc
- 建构主义视阈下课堂教学观探究.doc
- 建筑及文化融合创意设计.doc
- 建立旅游环境质量评价属性综合测度模型.doc
- 建筑工程中渗漏成因及应对措施.doc
- springbooot+vue基于java的房屋维修系统毕业论文.doc
- 中国消防救援学院《单片机系统实验》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 2025年溧阳纺织化学品项目申请.pptx
- 景区门票包销合同模板(3篇).docx
- 【股票技术指标学习指南】第七章第三节货币需要量的测算.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit4】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit5】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit6】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit7】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit8】看音标写单词.doc
最近下载
- 公司绿化养护方案.pdf VIP
- 《农村公路技术状况评定标准》(JTG 5211—2024) .pdf VIP
- 患者跌倒、坠床的应急预案和处置流程.pptx VIP
- 事业单位考试职业能力倾向测验(医疗卫生类E类)试题及解答参考(2024年).docx VIP
- 第18讲 电容器 带电粒子在电场中的运动(学生版) 2025届高考物理一轮复习考点精讲精练(全国通用).pdf VIP
- 2023微细气泡技术 超细气泡水分散体系的存储和运输.pdf VIP
- 广西充电站可行性研究报告.docx VIP
- 中药材 黄芪 第1部分:种子种苗繁育技术规程.docx VIP
- 2025《期末模拟练习》语文八上-试卷.pdf VIP
- 高盛“最惊艳的中国制造业分析”报告.docx
文档评论(0)