- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译
1.1 翻译的标准
第1节 翻译练习1
The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节 翻译练习2
Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.
Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
All bodies are known to possess weight and occupy space.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节 翻译练习3
The removal of minerals from water is called softening.
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求
第4节 翻译练习1
Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.
All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译)
The designer must have access to stock lists of the materials he employs.
Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.
设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译)
第4节 翻译练习2
The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
The doctor analyzed the blood sample for anemia.
The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)
太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译)
医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)
These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.
Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译)
制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)
第4节 翻译练习3
Cartography is the science of making maps.
Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.
制图学是研究绘
您可能关注的文档
- 劳动合同终止的条件与程序案例.doc
- 江苏利淮钢铁清洗方案案例.doc
- 江苏联升化学有限公司案例.doc
- 劳动技术课教案案例.doc
- 劳动力市场学重点案例.doc
- 劳动人事争议调解员仲裁员考试B案例.doc
- 劳务分包合同(泥工)案例.doc
- 崂山中途加压泵站改造初设20110122案例.doc
- 老干部活动中心空调调试方案案例.doc
- 老股民的经验案例.doc
- 华师版八年级下册数学精品教学课件 第16章 分式 阶段综合训练【范围:16.1~16.2】.ppt
- 华师版八年级下册数学精品教学课件 第16章 分式 专题强化训练(二) 训练 分式方程的解 (2).ppt
- 华师版八年级下册数学精品教学课件 第16章 分式 16.3 可化为一元一次方程的分式方程 第1课时 分式方程 (2).ppt
- 华师版八年级下册数学精品教学课件 第16章 分式 16.2 分式的运算 1. 分式的乘除.ppt
- 人教版八年级下册数学精品教学课件 预习导学 第十九章 一次函数 19.2 一次函数-19.2.2 一次函数-第1课时 一次函数.ppt
- 人教版八年级下册数学精品教学课件 第16章 特色题型专练一.ppt
- 遂昌县山区经济发展中政府职能的实践与探索.docx
- 互联网浪潮下PDB公司保险营销与服务的变革与升华.docx
- 网络赋能:小学科学探究中校际协作学习活动模式的深度剖析与实践探索.docx
- Quest3D赋能:上海师范大学沉浸式虚拟学习系统的构建与探索.docx
最近下载
- 长螺旋钻孔压灌混凝土旋喷扩孔桩施工方案.doc VIP
- 肺康复ppt优质课件.pptx VIP
- GB-50352-2019-民用建筑设计统一标准.pdf VIP
- 建设工程施工合同示范文本gf-2013-0201)协议书、通用条款、专用条款.docx VIP
- 高考语文阅读理解《鸭子》含答案.docx VIP
- 无菌检查用培养基灭菌后的保存有效期的验证方法.docx VIP
- 输变电工程标准工艺(变电工程电气分册)2022版.docx VIP
- 2025贵州省专业技术人员继续教育公需科目考试题库(2025公需课课程).docx VIP
- 抹灰砂浆规范.docx VIP
- 模具工劳动合同协议书.docx VIP
文档评论(0)