等值翻译的原则.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
等值翻译的原则

等值翻译的原则 皮方於 1。等译原则。 2。直译、意译原则。 3。等译比直译意译优越。 4。Exercises。 等译原则 一、等值原则(the principles of equal-value translation) 等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模式引出的翻译学的三大基本公式,为实现等值标准提供比较科学的翻译原则。由此,也为定相定量定性评析译文提供了逻辑方法。等值翻译模式按照普遍要求提出如下原则: (一)根据内容与形式辩证统一(dialectical unification)的观点翻译首先要从思想艺术内容的等值转换着眼(have it in mind),从言语的等值转换着手(start with it)。思想艺术内容的等值转换是言语等值转换的动力和基础,只有当译者具有与原作者相同的思想、相同的意象、相同的激情(intense emotion),才可能反馈出具有相同的节奏,相同的风格,相同的韵味的言语信息。同时,只有通过言语 形式的等值转换,才能实现思想艺术内容的等值转换。 (二)根据系统论整体优化原则(optimization principle),翻译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着手,以句子为轴心(语言微观系统[词、词组、句]的最高单位是句,语言宏观系统[句、超句体、篇章]的最低单位也是句;句子是语言微观系统和语言宏观系统的交集Intersection);尽可能在原作与译作篇章言语各级各层次之间找到最大的等值转换关系,最终争取全篇章的最大等值。 (三)根据等值翻译基本公式Ⅰ(语言系统的等值转换不等于语言系统中各子系统的等值转换的总和),局部语言因素要服从篇章的全局。词的等值要服从词组的等值,词组的等值要服从句子,句子要服从于超句体,超句体要服从于篇章。一般说来,翻译单位可以上升,在某一级缺乏等值成分,就要转移到较高一级确立等值成分。 (四)根据等值翻译基本公式Ⅱ(各级语言子系统的语义集的等值转换,按转换规则映射到语用集的等值转换,再从语用集的等值转换映射到语符集的等值转换)。在翻译过程中要兼顾有关语言语符表层,语用修辞层和语义深层的等值转换。如果三个层次不能全等,那么表层服从于修辞层,修辞层服从于深层。深层 等值是等值的最低限度,超过这个限度就是不等值了。 (五)根据等值翻译基本公式Ⅲ(翻译的本质是通过出发语言的言语系统和归宿语言的言语系统的参数对比和转换,达到两种语言的言语系统的翻译转换),在最大限度保存原文表层结构逻辑式(logic form句法结构意义)和语音式(phonetic form )中带共性的因素(音韵节奏)的条件下,运用翻译转换规则(翻译技巧)进行有关语言的参数对比和转换翻译成规范地道的译文。译文的规范地道是表层等值的最低限度。 总之,翻译要从宏观篇章着眼,以句子为轴心,从微观词、词组、句着手,最终完成宏观篇章的等值转换。这个信息反馈运动要服从多变量(多参数)、高阶、非线性的函数关系。翻译中对原用的分析,以及以句为轴心的微观转换,一刻也离不开篇章系统的整体性,离不开系统综合。等值翻译的逻辑方法是定相、定量、定性方法,也就是系统论的综合──分析──综合的方法。这就是说翻译的程序是从定相着眼,定量着手,定性完成,也就是在综合指导下的分析,再分析基础上的再综合。等值论从输入信息系统和输出信息系统的整体功能出发,通过立体语言学普遍方法模式,协调整体功能与局部功能的关系,运用 立体综合的定相定量定性分析方法,实现最大信息的反馈,实现翻译的最大等值,实现翻译的最佳功效。 为了在翻译中取得输出信息的最大信息量和最佳功效,要尽可能减少不必要的冗余信息降低冗余度,并且减少遗缺信息,降低误差度。从信息转换的观点看,大多数文体一般情况原文的语义信息是主要信息,语用信息是次要信息(包括冗余的信息)。对于文学体裁(特别是诗歌)语用信息常常转化为主要信息。语义语用信息是必要信息。在翻译中,必须把这两种转换到译文中来,否则,就会增加遗缺信息,增加误差度。但是,原文的语符信息,由于与译文语言的参数不同,有许多从归宿语言看来是不必要的语符冗余信息。如对汉语来说,英语符号系统中有些语言符号有时表现为不传达语用语义,不传达思想感情的不必要的冗余信息(如冠词、名词性数变化、动词时态、代词性数格、引导词it和there等)。在英汉翻译时,可以用省译技巧(omission)不搞赵元任提出的超额强制范畴(obligatory Categories)翻译。如:He put on his hat and left. 译成:“他戴上帽子走了”。而不应译成:“他戴上他的帽子走了”。 此外,

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档