- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析医学英语的文体特征、翻译目的和翻译策略
浅析医学英语的文体特征、翻译目的和翻译策略 摘 要:本文主要分析研究的内容为医学英语,通过从翻译目的、文体特征、以及翻译策略三个方面作为论述点。在文体特征方面将从词汇、句法和语义学三个角度出发;本文将结合笔者多年的医学英语翻译工作经验,对翻译医学英语的策略提出几点看法
关键词:医学英语;文体特征;翻译目的;翻译策略
1 医学英语的翻译目的
众所周知,医学与科技的发展几乎始终保持着同步的状态,二者关系紧密,不可分割。而在二十一世纪我国宣布正式进入信息时代以来,知识的发展和更迭速度飞快,与此同时,医学领域当中也不断涌现出许多全新的技术、疗法、药品等,医学信息也正呈现出“爆炸式”的增长状态。而随着我国加人世界贸易组织之后,中国与世界的关系日益紧密,中国医学在国际上的地位也越来越高,因此出现了庞大的医学翻译市场。对医学当中发生的现象或全新的知识、技术方法等进行解释和说明就是医学英语最主要的功能,而医学英语的翻译目的则是帮助人们突破国别的壁垒、语言的障碍、领域的限制,使得不同国家、不同语言和不同领域的人都能够自由地参与到医学科技的讨论与交流当中[1]。因此医学翻译有着极高的语言要求,不仅语言需要准确清楚、言简意赅,同时还需要保障译文的专业性和精确度,而研究和分析医学英语的文体特征、翻译目的与翻译策略也有着强烈的现实意义
2 医学英语的文体特征
2.1 词汇特点
在医学英语当中词汇的特点体现在含有大量的缩略词、派生词和冠名术语。所谓的缩略词其实指的就是将词或词组进行简写,虽然形式简单书写便捷,但是蕴含大量的医学信息内容,因此在医学英语当中被广泛使用。尤其是医学英语中常常会出现许多冗长的专业术语,为医学信息交流带来了一定困难,而将其进行简单化处理即使用缩略词,则能够有效解决这一问题。所谓的派生词指的就是通过使用词根法,在某一现成词或词根上添加具有固定意思的词素派生而成一个新的词汇,譬如肝炎hepatitis,前面hepat为肝脏的意思,在词根后面增加的-itis也炎症的意思。另外在医学英语当中很多时候会将人名、地名等冠以疾病或手术的名称,如阿尔茨海默病Alzheimers disease就是用最先描述该病的医生阿尔茨海默的名字命名,用以纪念其在医学领域中做出的突出贡献
2.2 句法特点
在句法特点上,医学英语主要表现在多使用长句和包括各种从句在内的复合句。这主要是由于医学英语需要描述的内容非常多,例如需要描述患者的健康状态、病名及病因、治疗方案等等,与此同时需要保证上述信息的真实准确性,因此需要使用能够完整表达意思的长句和复杂句。另外医学英语还会经常使用被动语态,用以对疾病或患者的情况进行突出说明与重点解释,偶尔会根据实际需要使用一般现在时或虚拟语气
2.3 语义学特点
鉴于医学本身具有极强的逻辑性和严谨性,因此句子、段落之间的连接也必须保持连贯一致和高度严谨,译文在结构上需要紧凑,根据不同的逻辑关系也需要使用不同的连接词。而为对某一结构进行强调时,医学英语经常会使用语气更为强烈的排比句达到这一目的[2]
3 医学英语的翻译策略
3.1 坚持以内容为中心
在翻译医学英语是首先需要坚持以内容为中心的原则,即需要正确理解词义和句子。明确词义是准确翻译医学英语的重要基础,在翻译过程当中译者需要始终联系上下文,并且对作者的真实意图以及想要表述的概念进行仔细揣摩,切忌断章取义,尤其是在翻译常见词的专业运用时,必须了解其在医学当中的正确意思。而在翻译完整句子时,则需要从整体出发,避免拘泥于某个单词或词组的意思,将句子作为一个单位,分析出其具体的句法结构,使用正确的时态进行翻译,同时还需要考虑汉语的语言习惯,对翻译后的句子进行适当的调整,以便能够更加符合国人的阅读习惯
3.2 形式始终保持对等
形式保持对等也是翻译医学英语的一大重要策略,所谓的形式对等指的就是将原文的形式特征原原本本的还原至目的语文本当中,也就是在保持意义对等的基础之上确保文体对等。因此在翻译过程中不仅需要在词汇用法上保持一致,用时还需要将所有形式当中的标记进行全部保留以便能够确保短语、句子的完整性。在翻译医学术语时,形式对等原则要求译者最好能够使用音译法,方便记忆的同时也能减少许多不必要的麻烦,譬如将aspirin翻译成阿司匹林即可[3];在处理句子时,由于汉语主要突出的是话题,主语可以被省略,而英语句子则必须具备主语,这有极个别句子当中没有主语,因此在翻译时译者需要多加留心
3.3 文体需要同时兼顾
通常情况下,在深入分析研究以科技资料为代表的语言材料之后会产生科技文体的结论。但是在不同的情况下,往往使用的文体语言各不相同,因此人们很难正确区分出各文体语言之间的界限与差异,所以这也使得医学英语
您可能关注的文档
- 智慧档案的信息安全提升策略.doc
- 智能制造是新一轮工业革命的核心.doc
- 智能家居系统物联安全性方案研究.doc
- 智能手机与高校课堂教学.doc
- 智能手机操作系统的分析与比较.doc
- 普通高校酒店管理专业课堂双语教学探索.doc
- 智力残疾人支持性就业支持系统探索之路.doc
- 曾宪建法国国会首位华人议员.doc
- 智能制造引爆万亿级市场蓝海.doc
- 智能手机描述元数据研究.doc
- 小学生篮球传球课件.pptx
- DG_TJ08-2079-2025 国土空间综合整治工程技术标准.docx
- DG_TJ08-2468-2025 优秀历史建筑数字化测绘技术标准.docx
- DG_TJ08-2079-2025 国土空间综合整治工程技术标准.pdf
- DG_TJ08-2281-2025 人民防空工程安全风险评估技术标准.pdf
- 2024年度中国电力市场发展报告.docx
- DG_TJ08-2144-2025 公路养护工程质量检验评定标准.pdf
- DG_TJ08-2464-2024 城市地理实体信息智能采集与建库技术标准.pdf
- DG_TJ08-2281-2025 人民防空工程安全风险评估技术标准.docx
- DG_TJ08-2468-2025 优秀历史建筑数字化测绘技术标准.pdf
最近下载
- GB50863-2013 尾矿设施设计规范.docx VIP
- 2025年陕西省二级造价工程师职业资格考试《基础知识》真题及答案.docx VIP
- 人教版PEP三年级英语下册全册同步练习随堂练习一课一练版(有答案).pdf VIP
- 彩钢管理房单元工程施工质量评定表(1).doc VIP
- 江西婺源篁岭民俗文化村发展规划--规划说明.pdf
- IATF16949-2016事态升级控制规范.doc VIP
- 新收入准则对电商企业运营的影响及应对策略.docx VIP
- 东莞市地图含区县可编辑可填充动画演示矢量分层地图PPT模板.pptx VIP
- XX县2022年度自然资源统一确权登记项目技术设计书模版.docx VIP
- 女儿墙维修工程施工方案(3篇).docx VIP
文档评论(0)