英汉语言中名祖词之比较.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言中名祖词之比较

英汉语言中名祖词之比较   摘 要: 名祖词是英汉两种语言中共有的现象。在国内,对英语名祖词的研究是一个较新的领域。以往的研究大都从英语语言教学的实用性出发,介绍名祖词背后的人物。本文通过对比英汉两种语言中名祖词的来源和分类,分析两者之间的差异 关键词: 名祖词 英汉 差异 一、概述 名祖词,是指利用人名通过比喻(包括明喻、暗喻、转喻和拟人等)手段转指他人、他物或他事甚或成为商标的词。名祖词译自“eponym”,该英文词产生于19世纪中期,来源于希腊语“eponumos”,本义是“附加在名字之上、基于名字衍生出来的词”。在汉语中,“名祖词”是一个比较新的术语,1993年由陆谷孙主编的《英汉大词典》中才开始把“eponym”译为“名祖”[1] 汉语中有不少名祖词。例如:“诸葛亮”原本是历史人物的名字,但在日常生活中广为使用,什么“小诸葛”、“事后诸葛亮”、“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,等等。这里“诸葛亮”的意思已大大引申,喻指“足智多谋的人” 相映成趣的是,这种名祖词现象,在日常英语中也比比皆是。请看下面这段原文: “...Our children drink Shirley Temples. We wear Mae Wests when we go boating. We used to dance the lindy hop and get into a movie theater with Annie Oakleys,and we will enjoy beef Wellington――whenever we can afford to dine in style.”[2] (“……我们孩子喝女士饮料。我们去划船时都穿上救生衣。过去我们常跳那种林迪舞,拿着赠票去看免费电影。如今只要有钱想吃得气派一点的话,我们仍喜欢点牛肉馅饼。”) 这段英文中的斜体字都是源自人名的名祖词,Shirley Temple和Mae West是著名的演员;Lindy是1927年驾单翼机飞越大西洋的第一人;Annie Oakley是百步穿杨的女射手;Wellington是英国的一位贵族 二、英汉名祖词的主要来源 根据来源不同,名祖词大致可以分成以下五类: 1.历史事件、真实人物 有些名祖词的形成源自真人真事,所含的人名或是某一历史时期家喻户晓的人物,或是广为流传的逸闻趣事中的普通百姓 例如:皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯的国王。他曾于公元前279年率军同罗马打了一场著名的战役,虽然取得了胜利,却付出了惨重的代价。由此,短语Pyrrhic victory(皮洛士的胜利)喻指“得不偿失的胜利、代价过高的目标”。又如:美国波士顿有位名叫Maria Lee的黑人妇女,绰号Black Maria。她以马车运输为生,曾不惧危难帮政府运送过枪支,还经常用自己的马车替警察押送囚犯。为了纪念这位勇敢能干的女性,人们便把警车称作“Black Maria” 汉语中,这类源自历史人物的名祖词也俯拾皆是。例如:华佗是汉朝的名医,如今其名被用来代称“医术精湛之人”。西施是古代著名的美女,习语“情人眼里出西施”中的“西施”可泛指一切美女。“毛遂”意为“勇于自荐者”。“伯乐”通指“慧眼识英雄的人”。相比之下,汉语中由著名演员或运动员的名字构成的名祖词比较少见[3] 2.文学作品、影视戏剧 有些名祖词中的人名是文学作品中创造出来的人物,未必真有其人,但因该作品广为流传,甚至搬上舞台,颇具影响,这些名字便被赋予了隐喻含义。例如:莎士比亚的名剧《威尼斯的商人》中贪婪的富商夏洛克,以放高利贷为生,他的名字Shylock在英语中被用来泛指像他一样“狠毒的放高利贷者”。幽默舞台剧《同室相居不相见》中,Box是个印刷工,上白班,Cox是个制帽工,上夜班,狡猾的房东把同一间房租给他们,两人轮流同居一室却互不知晓、不曾见面,由此,短语“Box and Cox”被用来喻指“轮流交替” 汉语中,这类名祖词也很多。例如:《红楼梦》中的“林黛玉(林妹妹)”转指“多愁善感、弱不禁风的女子”;《水浒》中的“李鬼”泛指“假货或伪劣商品”;近几年盛行的网络语言风格“元芳体”,这一名称则出自热播电视剧《神探狄仁杰》中的经典台词“元芳,你怎么看?” 3.神话传说 英语中这类名祖词主要来自圣经故事、希腊罗马神话、北欧神话等。作为深层的文化现象,宗教广泛而深刻地影响着社会生活中的语言交际。以圣经故事为例,其中大量人物的名字被赋予隐喻含义,转化成名祖词,在英语中普遍运用。比如:亚当(Adam)是上帝用泥土造就的世上第一人,其名在英语中喻指“人类的始祖”,短语(as) old as Adam”(像亚当一样老)就意味着“极其古

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档